Traduisez vos vidéos d'intégration client, vos tutoriels du centre d'aide, vos contenus sur les nouvelles fonctionnalités et vos formations client dans plus de 130 langues grâce à une IA qui préserve la terminologie de votre produit, la voix des intervenants et le ton de votre marque. Pas besoin de réenregistrer. Pas besoin d'équipe de production.





















Utilisez le dictionnaire de traduction Rask pour définir précisément la traduction de chaque nom de fonctionnalité, libellé d'interface utilisateur et terme de marque. Configurez votre glossaire une seule fois.
Vous ne retraduciez que la partie mise à jour. Rask vos règles de glossaire, vos paramètres de style et vos configurations linguistiques ; ainsi, les mises à jour incrémentielles de contenu ne prennent que quelques minutes, et non plusieurs jours.
Oui. Avec Team Spaces, vous pouvez inviter des responsables régionaux du service client ou d'autres membres de l'équipe à participer à la révision. Ils peuvent modifier les sous-titres traduits directement dans Rask avoir besoin de compétences techniques particulières.
Oui. Rask la narration, tandis que votre interface utilisateur, le contenu de l'écran et tous les éléments visuels restent inchangés. Aucun réenregistrement n'est nécessaire.
Oui. Importez en masse les vidéos existantes de votre centre d'aide et localisez-les par lots. Le dictionnaire de traduction garantit la cohérence terminologique dans l'ensemble de votre bibliothèque de contenu.
Les sous-titres obligent les clients à lire et à regarder en même temps, ce qui réduit les taux de compréhension et d'achèvement. Rask un doublage entièrement basé sur l'IA dans la langue du client, afin qu'il puisse écouter une explication naturelle de votre produit. Il en résulte un taux d'achèvement des tutoriels plus élevé et une rentabilisation plus rapide.
