Traduisez des séries de longue durée, des vidéos du Top 10, des documentaires, des critiques de films et des actualités en japonais, espagnol, français, chinois et plus de 130 autres langues grâce à la localisation multimédia basée sur l'IA.






















La localisation multimédia désigne le processus d'adaptation de contenus vidéo à différentes langues, différents marchés et différents publics. Elle comprend la traduction, le doublage, le sous-titrage, le sous-titrage codé et l'adaptation culturelle.
Rask regroupe la traduction, le doublage, le sous-titrage, le clonage de voix et le montage au sein d'un flux de travail de localisation unifié pour les contenus multimédias.
Oui. Rask les contenus de longue durée, notamment les films, les séries, les documentaires et les catalogues comportant plusieurs épisodes.
Le clonage vocal préserve le ton, le rythme et la personnalité, quelle que soit la langue.
Les voix générées par l'IA constituent une alternative conforme tout en conservant un rendu naturel.
Oui. Les sous-titres, le sous-titrage et le sous-titrage codé sont pris en charge à des fins d'accessibilité et de diffusion.
Oui. La détection de plusieurs locuteurs garantit une attribution précise des voix dans les entretiens et les dialogues.
Grâce à la traduction par IA, au dictionnaire de traduction, à la révision des transcriptions et aux workflows de révision humaine (en option).
Les traducteurs humains garantissent la pertinence culturelle, l'utilisation correcte des expressions idiomatiques et la qualité linguistique pour un public international.
Un contenu localisé améliore la durée de visionnage, la fidélisation et l'engagement en s'adaptant aux attentes linguistiques et culturelles.
Oui. Il est conçu pour les éditeurs qui produisent du contenu quotidiennement ou hebdomadairement à grande échelle.
Oui. Le doublage vocal convient bien aux films d'animation où la synchronisation labiale n'est pas nécessaire.



