La plupart de leurs courts métrages YouTube peinant à dépasser les 100 vues, les Hérauts avaient besoin d'un moyen plus rapide et plus évolutif de produire des voix off de haute qualité en anglais et en français. Les flux de travail traditionnels de traduction et de doublage étaient lents, coûteux et mal adaptés au monde rapide de la vidéo en ligne.
- Faible taux d'audience
Les vidéos courtes ont été visionnées en moyenne moins de 100 fois, ce qui limite les efforts d'évangélisation. - Contraintes en matière de ressources
Le doublage manuel prenait beaucoup de temps et était coûteux pour une petite équipe au budget serré. - Qualité incohérente
Les traductions uniformes n'ont pas la nuance nécessaire pour impliquer les différentes communautés linguistiques. - Limites d'échelle
Sans automatisation, il n'était pas possible d'étendre le système à d'autres langues ou à des vidéos plus longues.