Ce qu'il y a à l'intérieur
Les vidéos ont longtemps été limitées à la télévision et aux vidéos physiques comme les DVD. Cependant, aujourd’hui, toutes les choses ont changé et ont permis à tout le monde de commencer à créer du contenu vidéo.
Bien que tout le monde ait la possibilité de créer ce contenu (et le marketing vidéo est extrêmement populaire aujourd’hui), tout le monde n’est pas en mesure d’entendre de quoi parle la vidéo. Statista rapporte qu’environ 430 millions de personnes dans le monde souffraient d’une perte auditive invalidante en 2019. Et ce nombre devrait atteindre 711 millions d’ici la fin de 2050.
La popularité de la vidéo en tant que stratégie marketing et la demande pour son utilisation ne cessent d’augmenter, de sorte que de plus en plus de publics commencent également à aimer le contenu vidéo par rapport à d’autres formes. Le principal moteur de la popularité du contenu vidéo parmi les clients modernes est leur durée d’attention plus courte, qui est principalement causée par la présence d’applications comme TikTok et Instagram Reels.
De plus, les vidéos rendent le contenu accessible, agissant comme un support visuel digeste. Grâce à cela, la majorité des organisations trouvent que la publication de contenu vidéo est un moyen très efficace d’atteindre différents publics, quelle que soit l’utilisation - pour le marketing, la formation, les orientations ou d’autres choses.
Personne ne peut douter du fait que l’utilisation de contenu vidéo serait extrêmement bénéfique pour attirer l’attention du public cible. Cependant, son plein potentiel peut être libéré lorsque les entreprises et les créateurs commencent à considérer les minorités (qui ne sont pas du tout des minorités si vous regardez les chiffres que nous avons mentionnés ci-dessus).
Imaginez à quel point votre portée est limitée lorsque vous n’incluez pas de légendes et de sous-titres dans le contenu vidéo. Il est crucial pour les entreprises de toutes tailles de rendre tous les contenus accessibles. C’est là que le sous-titrage vidéo entre en jeu ; Cela permet d’améliorer considérablement votre portée et permet à différents publics de profiter du contenu que vous avez à offrir.
Que signifie le sous-titrage vidéo ?
Le sous-titrage vidéo est l’une des deux classifications de transcription vidéo. Bien qu’il s’agisse d’un élément essentiel pour rendre le contenu disponible et adapté aux communautés sourdes ou malentendantes, l’ajout de sous-titres fait également des merveilles lorsqu’il s’agit d’utilisateurs qui souhaitent simplement regarder des vidéos sans son ou visionner du contenu dans un environnement bruyant. Les sous-titres sont du texte à l’écran qui montre le dialogue qui se déroule sur l’audio.
Bien que le dialogue soit l’utilisation la plus courante des sous-titres, ils peuvent également illustrer des sons tels que des bandes sonores ou des bruits de fond tels que des sonneries de téléphone ou des portes qui s’ouvrent, etc. L’objectif principal est de décrire en détail le contexte de la vidéo pour les téléspectateurs malentendants.
Par conséquent, les sous-titres codés sont soigneusement programmés afin qu’ils se synchronisent parfaitement avec l’audio ou la vidéo. Les sous-titres qui décrivent le dialogue principal apparaissent souvent sous forme de texte blanc sur une boîte noire, tandis que le contenu non dialoguique, comme le bruit de fond, apparaît généralement entre parenthèses et s’affiche sur le bouton de l’écran vidéo pour ajouter de la clarté pour le spectateur.
Sous-titres ouverts vs sous-titres codés | Y a-t-il des différences ?
Lorsque vous travaillez avec l’ensemble du contenu vidéo ou que vous explorez le sujet de l’accessibilité du contenu, nous parions que vous avez vu des termes comme des sous-titres codés (CC) et des sous-titres ouverts (OC). Passons en revue leurs différences et ce que vous devez savoir à leur sujet.
Vous avez probablement écouté un flux vidéo sur YouTube au moins une fois. Avez-vous déjà remarqué un petit bouton en bas à droite de l’écran qui dit CC ? Il y avait des sous-titres, et cliquer dessus activait et désactivait les sous-titres.
En revanche, les sous-titres ouverts sont gravés dans le fichier vidéo. Par conséquent, il n’y a pas de bouton OC car si vous les désactivez, vous ne créez pas de sous-titres ouverts après tout. Contrairement aux sous-titres, les sous-titres ouverts, comme leur nom l’indique, sont visibles en permanence.
Les sous-titres codés sont contenus dans un fichier de sous-titres séparé qui peut se présenter sous de nombreuses formes, et le spectateur peut choisir d’afficher le texte ou non.
Légendes et sous-titres
Les sous-titres font référence à une forme de sous-titrage utilisée pour traduire le dialogue audio d’une langue à une autre. Ils sont principalement utilisés pour traduire la langue d’une vidéo dans une autre, vous voyez donc probablement que différentes vidéos ajoutent des sous-titres dans de nombreuses émissions ou films étrangers.
Les sous-titres, en revanche, sont dans la même langue que l’audio d’origine. Même si le sous-titrage et le sous-titrage affichent tous deux du texte sur un téléviseur, un écran vidéo ou un autre affichage visuel, ils permettent d’accéder à la piste audio sous différentes formes.
La différence d’objectifs | Ajouter des sous-titres et des légendes
Les entreprises ajoutent des sous-titres principalement pour les utilisateurs qui souhaitent regarder des vidéos dans d’autres langues, et ils font partie du processus de localisation. Avec la popularité croissante du contenu vidéo et la concurrence dans presque tous les secteurs, de nombreuses entreprises voient une grande valeur dans la traduction de leurs vidéos dans d’autres langues pour une localisation à grande échelle.
Cependant, ceux qui veulent simplement commencer par quelque chose de plus facile et identifier l’engagement du marché sans investir beaucoup réfléchissent au moment d’ajouter des sous-titres à une vidéo pour le même objectif que la traduction complète de la vidéo, le doublage et les voix off.
En revanche, la croissance de l’ajout de sous-titres a commencé parallèlement à la croissance de la consommation de vidéos mobiles, car de plus en plus de personnes regardent des vidéos avec un son coupé dans les espaces publics. En fait, le rapport montre qu’environ 85 % des vidéos sur Facebook sont regardées sans le son. Il en va de même pour d’autres vidéos sur les réseaux sociaux.
L’objectif de l’ajout de sous-titres est de permettre aux personnes sourdes et malentendantes de comprendre de quoi parle la vidéo, tout en offrant une possibilité à ceux qui préfèrent simplement regarder des vidéos en sourdine.
7 avantages du sous-titrage codé pour les vidéos
1. Rendre les vidéos accessibles aux spectateurs sourds ou malentendants
Comme nous l’avons mentionné, les sous-titres codés ont été conçus pour un public sourd ou malentendant.
Compte tenu du fait qu’ils ont été développés à l’origine comme un accommodement pour offrir une expérience de divertissement équivalente à ces minorités, il ne fait aucun doute que les sous-titres codés et parfois les sous-titres vidéo ajoutent de l’accessibilité au contenu vidéo.
Comme il s’agit d’un texte parfaitement synchronisé dans le temps qui accompagne les vidéos, les transcriptions agissent comme la version texte brut complète de toutes les légendes générées.
La transcription vidéo et le sous-titrage offrent une alternative essentielle pour plus de 48 millions d’Américains malentendants, ainsi que pour les 360 millions de personnes dans le monde qui souffrent d’une perte auditive invalidante.
En termes simples, si vous ajoutez des sous-titres et des sous-titres, cela permet à tous les créateurs et entreprises d’atteindre ces personnes et, par conséquent, d’étendre leur portée.
2. Respect des directives légales
Outre les chiffres que nous avons mentionnés ci-dessus, les chercheurs montrent également que 60 % des résidents américains (et ce n’est que ce pays) malentendants sont des employés. Par conséquent, afin de protéger les droits de ces personnes et d’assurer leur accès sans faille aux mêmes ressources que les personnes entendantes, plusieurs lois anti-discrimination ont été introduites aux États-Unis.
Certaines de ces directives légales exigent que le contenu vidéo soit accompagné d’un sous-titrage codé lorsqu’il est disponible en ligne. Les réglementations légales pour la télévision et les médias sont strictement réglementées par la FCC.
Consultez l’article 508 de la loi sur la réhabilitation de 1973 pour en savoir plus et savoir si votre contenu vidéo s’y rapporte, tout en prêtant attention à l’article 504 , car les règles sont continuellement étendues.
3. Compréhension de l’apprentissage supérieur
Les spécialistes rapportent que les étudiants peuvent tirer de nombreux avantages de la transcription vidéo, de l’ajout de sous-titres vidéo et du sous-titrage. C’est particulièrement crucial dans les environnements d’apprentissage en ligne. Par exemple, une étude nationale réalisée par l’Université d’État de l’Oregon rapporte qu’environ 52 % des étudiants ont trouvé que les sous-titres codés étaient un outil pratique pour améliorer la compréhension de l’apprentissage.
L’ajout de sous-titres et de sous-titres codés peut grandement améliorer l’expérience des spectateurs entendants et sourds, quelle que soit la langue utilisée dans les vidéos. Par exemple, la même étude réalisée par une université montre que 66 % des étudiants qui apprennent l’anglais comme langue seconde mentionnent qu’ils trouvent les sous-titres « très » et « extrêmement » utiles car ils leur permettent de suivre tout en écoutant.
Par conséquent, les sous-titres codés sont particulièrement bénéfiques pour différents types de vidéos éducatives. Par exemple, les entreprises d’apprentissage en ligne peuvent à la fois accroître l’accessibilité du contenu vidéo et améliorer la compréhension de l’apprentissage simplement en ajoutant à la fois des sous-titres et des sous-titres.
La même chose se produit dans d’autres secteurs, car les sous-titres codés font des merveilles pour permettre aux clients de bien comprendre votre message et d’accroître l’engagement.
4. Visualisation facile dans les zones bruyantes
Les entreprises et les créateurs peuvent permettre aux spectateurs d’activer les sous-titres codés afin qu’ils puissent regarder leurs vidéos dans n’importe quel environnement sans craindre de ne pas entendre les dialogues ou les informations vitales.
Imaginons que quelqu’un se trouve dans un train ou un bus bruyant sur le chemin de l’université ou de l’école et qu’il ait besoin de regarder la leçon sous forme de vidéo.
L’ajout de sous-titres et de légendes conviendra parfaitement à cette situation et permettra aux téléspectateurs de comprendre facilement de quoi parle la vidéo, quel que soit le niveau de bruit ou de silence de l’environnement extérieur.
En fait, les statistiques montrent que la lecture automatique de vidéos en mode silencieux est assez courante sur les plateformes de médias sociaux aujourd’hui. Par exemple, les vidéos TikTok, les bobines Instagram, les vidéos Facebook, les vidéos sur les réseaux sociaux ou même YouTube (à la fois les longues vidéos et les Shorts).
5. Améliorez les résultats SEO
Plusieurs études ont continuellement prouvé que si vous ajoutez des légendes, des transcriptions et des sous-titres à une vidéo, cela peut aider à augmenter les résultats d’optimisation des moteurs de recherche (SEO). Les moteurs de recherche ne sont pas en mesure de regarder des vidéos, bien qu’ils puissent analyser le contenu écrit.
Par conséquent, lorsque vous ajoutez des légendes et des sous-titres à une vidéo, cela permet aux moteurs de recherche comme Google de mieux explorer le texte intégral de votre contenu vidéo afin qu’il puisse être mieux indexé par la suite.
Une étude a révélé que les entreprises ont commencé à utiliser des sous-titres vidéo et à ajouter des sous-titres à une vidéo, ce qui a entraîné une augmentation de 6,68 % du nombre de visiteurs uniques qui ont découvert ces entreprises par le biais de résultats de recherche organiques. De plus, il y a eu une augmentation notable de 3,89 % des liens entrants qui menaient directement aux pages de transcription.
Bien que la transcription vidéo soit idéale pour les contenus courts et longs, les transcriptions plus longues peuvent ensuite être paginées et optimisées pour les mots-clés afin d’augmenter encore plus le classement dans les recherches.
6. Possibilité de réutiliser le contenu
Les créateurs et les chercheurs chevronnés utilisent la transcription vidéo pour plus que l’accessibilité vidéo et ses autres avantages.
La transcription de votre vidéo et l’ajout de sous-titres permettent aux créateurs de réutiliser le contenu vidéo et de créer beaucoup plus d’éléments dans d’autres formats, tels que des podcasts et des articles de blog.
Cela permet de réutiliser le contenu et de le partager sur plus d’une plateforme pour une plus grande portée et réduit les efforts associés à la génération de contenu.
7. Traduction vidéo plus facile
La transcription de vos vidéos sera la première étape de la traduction vidéo et, si vous le souhaitez, une partie de la localisation.
Vous ne serez pas surpris d’apprendre que l’anglais est la langue la plus populaire au monde. Cependant, le fait de rendre votre contenu disponible uniquement en anglais limite vos chances d’être vu par beaucoup plus de personnes. C’est pourquoi l’ajout de sous-titres et de sous-titres codés par transition vidéo vous permet de traduire plus facilement la vidéo dans d’autres langues par la suite, puis d’organiser une localisation à grande échelle.
Comment fonctionne le sous-titrage vidéo ?
Le sous-titrage codé existe depuis longtemps. Bien qu’elle ait longtemps fait appel à des spécialistes expérimentés, la situation a considérablement changé aujourd’hui, et nous allons en parler ci-dessous. Il existe actuellement trois façons principales d’ajouter des sous-titres à une vidéo, notamment :
Reparler
La reparole est le processus par lequel un spécialiste doit entendre le dialogue, puis le répéter dans un microphone connecté à un logiciel informatique. Ce logiciel peut détecter la voix pour la convertir en texte qui sera ensuite présenté sous forme de sous-titres. Bien qu’il s’agisse de l’un des moyens les plus populaires d’ajouter des sous-titres à une vidéo, le respeaking est principalement utilisé pour la production de sous-titres en direct.
Sténographie
Ce processus implique également des spécialistes qui utilisent une machine de sténotype pour transformer le dialogue parlé en texte. Cette machine a été conçue explicitement comme une machine à écrire avec des touches limitées, produisant du contenu abrégé en anglais qui pouvait être traduit en texte lisible.
Outils d’IA
Il s’agit d’une nouvelle façon d’ajouter des sous-titres au contenu vidéo qui ne nécessite pas de travail humain. L’idée clé derrière les outils alimentés par l’IA est de permettre aux créateurs de créer plus facilement des sous-titres, de modifier des vidéos et de partager du contenu. Les technologies d’intelligence artificielle (IA) et d’apprentissage automatique utilisées dans ces outils convertissent automatiquement les pistes audio parlées en texte et les présentent sous forme de sous-titres en fonction des préférences du créateur.
Comment ajouter des légendes et des sous-titres à une vidéo | 3 Façons populaires
Option 1 : Utilisation d’un studio YouTube
Si vous travaillez avec des vidéos YouTube, vous savez probablement que la plateforme vous permet de créer des sous-titres pour les vidéos que vous publiez sur la plateforme. Ici, vous aurez le choix d’ajouter des sous-titres ou des sous-titres vidéo générés automatiquement.
Même si la fonctionnalité de sous-titres générés automatiquement de YouTube est désormais disponible pour les vidéos téléchargées et certaines diffusions en direct en anglais, elle peut être utilisée par les chaînes comptant plus de 1 000 abonnés.
Heureusement, ceux-ci permettent d’ajouter des sous-titres et des légendes dans plus d’une langue. Cependant, l’anglais est évidemment le choix le plus populaire. YouTube Studio permet aux créateurs de vidéos de générer des sous-titres codés en français, allemand, espagnol, italien et japonais.
Étape 1. Connectez-vous à YouTube Studio
Vous devez commencer par vous connecter à votre compte YouTube et trouver la page où vous souhaitez télécharger des fichiers et gérer votre vidéo YouTube. Lorsque vous vous connectez, vous devez sélectionner l’icône « sous-titres » dans le menu de gauche.
Étape 2. Sélectionnez Vidéos YouTube
L’étape suivante consiste à choisir la vidéo avec laquelle vous souhaitez travailler. Vous pouvez commencer par une vidéo pour commencer par quelque chose de plus facile pour vérifier cette idée et tester la fonction de sous-titrage de YouTube.
Si vous souhaitez lancer une nouvelle vidéo qui n’a pas encore été publiée, il vous sera suggéré d’ajouter des sous-titres avant de mettre la vidéo à la disposition du public. Une fois sélectionné, YouTube générera automatiquement des sous-titres vidéo à l’aide d’un logiciel de reconnaissance vocale intégré.
Cette fonctionnalité est encore en phase de développement, il peut donc falloir un certain temps à la chaîne pour ajouter des sous-titres, bien que les utilisateurs signalent que cela prend jusqu’à 15 minutes dans la plupart des cas. Alors restez patient.
Étape 3. Vérifier et modifier les sous-titres des vidéos
Il convient de mentionner que le sous-titrage automatique des vidéos de YouTube n’est pas aussi précis que s’il s’agissait d’un travail humain. Par conséquent, il est toujours nécessaire de revoir et de modifier les sous-titres lors de l’ajout automatique de sous-titres. Il est assez courant que ce logiciel transcrive de manière inexacte certains mots parce qu’il ne peut pas encore comprendre pleinement les dialectes, le bruit de fond ou les erreurs de prononciation des mots.
Méthode 2. Ajouter des sous-titres avec Google Drive
Google Drive n’a pas NB v, mais il permet toujours aux créateurs d’ajouter manuellement des sous-titres à leurs propres vidéos en suivant ces étapes :
Étape 1. Création d’un fichier vidéo de sous-titrage
Google Drive fonctionne actuellement avec des formats tels que les fichiers SRT et les fichiers .sub pour créer des sous-titres vidéo. Le processus commence donc par la conversion du fichier de sous-titres en un fichier SRT ou un sous-format. Bien que ce processus soit généralement chronophage, il reste un point essentiel à connaître à ce stade pour éviter de perdre encore plus de temps pendant le processus.
Étape 2. Lier un fichier de sous-titrage codé à une vidéo
Une fois que vous avez obtenu le format de fichier de sous-titres nécessaire, sélectionnez la vidéo située dans un compte Google Drive auquel vous souhaitez ajouter des sous-titres. Si vous n’avez pas téléchargé la vidéo sur Google Drive à ce moment-là, faites-le avant de continuer.
Lors du choix d’une vidéo, plusieurs options apparaîtront. Choisissez l’icône « Plus » à côté d’une vidéo, puis cliquez sur « Gérer les pistes de sous-titres ». Choisissez ensuite « Ajouter de nouvelles pistes de sous-titres » et liez le fichier de sous-titres avec l’option « Sélectionner un fichier ».
Tout comme avec YouTube Studio, il est crucial de vérifier l’exactitude de la transcription à la fin du processus ou au tout début, selon l’option que vous choisissez. Si vous identifiez des erreurs et que vous devez apporter des modifications, vous pouvez le faire en cliquant sur le paramètre « Gérer les pistes de sous-titres » dans la vidéo en ligne choisie et en cliquant sur la légende que vous souhaitez modifier.
Méthode 3. Outils alimentés par l’IA
Les outils d’IA existent depuis un certain temps, bien qu’ils aient considérablement gagné en popularité au cours des dernières années, uniquement en raison du besoin accru de solutions fluides et rentables pour l’ajout de sous-titres et de sous-titres vidéo.
Les outils de traduction et de doublage vidéo alimentés par l'IA, tels que Rask AI, peuvent améliorer les sous-titres codés et ajouter des sous-titres en augmentant la vitesse de précision et en réduisant les coûts associés au processus. Voici comment l'IA peut contribuer au sous-titrage de la vidéo :
Reconnaissance automatique de la parole (ASR) : la technologie ASR alimentée par l’IA transcrit avec précision l’audio parlé en temps réel ou en post-production. Il a été démontré que cette technologie permet d’identifier et de différencier rapidement plusieurs locuteurs, en capturant des termes complexes, en identifiant les erreurs, en les corrigeant et en les convertissant ensuite en texte présenté sous forme de sous-titre.
Traduction linguistique : Les outils d'IA tels que Rask AI sont réputés pour la précision et la rapidité de leur traduction vidéo. Il est également réputé pour sa fonction de prise en charge des langues de traduction, avec un choix de plus de 130 langues, et peut traduire une longue vidéo en quelques minutes. Rask AI permet de télécharger des fichiers SRT pour travailler avec la traduction et le sous-titrage de vidéos et n'a pas de limite de téléchargement de fichiers.
La précision de la traduction est très similaire à celle de la transcription humaine, bien que le coût soit beaucoup plus faible. Les outils d’IA sont alimentés par des technologies d’apprentissage automatique (ML) et de traitement du langage naturel (NLP) qui permettent une transcription précise des mots prononcés dans un texte ou simplement dans une nouvelle langue, garantissant ainsi l’accessibilité pour les publics internationaux.
Compréhension contextuelle : Contrairement aux deux options mentionnées ci-dessus, les outils alimentés par l’IA sont les meilleurs pour capturer le contexte et les dialectes. L’IA apprend à partir des données sur lesquelles elle est formée, et les outils de confiance investissent beaucoup de temps et de ressources dans la formation et l’amélioration des algorithmes, enrichissant constamment les outils avec de nouvelles langues, expressions idiomatiques et différences culturelles pour le succès de la localisation.
Édition et correction en temps réel : les outils d’IA sont également capables de fournir une édition et une correction en temps réel pour les fichiers de sous-titres et les sous-titres. La technologie de traitement du langage naturel utilisée par ces outils détecte et corrige les erreurs, créant des sous-titres de la plus grande précision en termes de signification et de synchronisation.
3 Considérations relatives aux légendes et aux sous-titres
Longueur de la ligne
Les experts disent que la pratique courante pour limiter un fichier de sous-titres et des légendes est de 37 caractères par ligne. Il est également fortement recommandé de ne pas avoir plus de deux lignes de texte à l’écran à la fois. Et c’est plus petit qu’un message Twitter ordinaire.
Cela signifie que vous ne pourrez pas répéter le même dialogue lors du sous-titrage d’une vidéo en ligne. Les sous-titres doivent être en mesure de couvrir l’idée du dialogue sans détails supplémentaires qui ne jouent pas un grand rôle dans le contexte pour que vous les gardiez faciles à lire et à comprendre.
Temps passé à l’écran
Le timing est un facteur crucial dans la réussite du sous-titrage. Par conséquent, assurez-vous de laisser suffisamment de temps lorsque vous ajoutez des légendes et des sous-titres à une vidéo. La vitesse recommandée est de 150 à 200 mots par minute. Cela signifie en fait moins de 3 secondes pour la ligne, ce qui est beaucoup plus lent que le dialogue, donc l’utilisation de sous-titres automatiques est le meilleur moyen d’y parvenir.
Grammaire et signification
Comme nous l'avons mentionné, certains outils ne sont pas en mesure de fournir la signification exacte de certains termes ou ignorent généralement les erreurs. C'est pourquoi l'utilisation d'outils alimentés par l'IA comme Rask AI est le meilleur moyen de garantir la cohérence, la précision et la compréhension de tous les termes et expressions idiomatiques utilisés dans l'audio.
Dernières réflexions sur l’utilisation des fichiers de sous-titres
Le sous-titrage codé et l'ajout de sous-titres peuvent se faire rapidement et sans stress si vous savez quel outil utiliser. En même temps, vous pouvez toujours engager un spécialiste pour faire tout le travail à votre place, comme le propose Rask AI, bien que le prix soit moins élevé et qu'il y ait plus de fonctions à utiliser.
Rask AI vous permet de télécharger des vidéos pendant une durée maximale de 2 heures, propose plus de 130 langues pour la traduction de vidéos, permet le téléchargement de fichiers SRT et peut ajouter automatiquement des sous-titres en quelques minutes. Rask AI propose une version gratuite, ce qui vous permet de vérifier ses fonctionnalités et de décider ensuite des outils avec lesquels vous souhaitez continuer à travailler.
FAQ
Vous pouvez faire appel à des spécialistes qui utilisent YouTube Studio ou Rask AI pour ajouter des sous-titres. Il s'agit des principaux outils de traduction et de doublage vidéo qui génèrent automatiquement des sous-titres vidéo précis en quelques minutes et permettent de télécharger des fichiers SRT.
La principale différence réside dans leurs cas d’utilisation d’origine. À l’origine, les entreprises ajoutaient des sous-titres pour les utilisateurs qui souhaitaient regarder des vidéos dans différentes langues, tandis que les sous-titres codés ont été développés pour accroître l’accessibilité du contenu vidéo.
Tout dépend de l'outil que vous choisissez pour le sous-titrage vidéo, bien que Rask AI offre une version gratuite à tous les utilisateurs pour qu'ils puissent vérifier ses fonctionnalités avant de payer. Parmi les fonctionnalités, citons le téléchargement de fichiers SRT, la traduction dans plus de 130 langues et le sous-titrage automatique.
ask AI peut ajouter automatiquement des légendes et des sous-titres vidéo à une vidéo avec une option de synchronisation automatique, ce qui permet aux utilisateurs de télécharger des vidéos jusqu’à 2 heures, de traduire des vidéos dans plus de 130 langues et de localiser le contenu pour ne citer que quelques fonctionnalités.