Ce qu'il y a à l'intérieur
Le contenu vidéo bat toutes sortes de records auprès des consommateurs modernes. La lecture, l'écoute, les fichiers audio et les autres sources d'information sont bien moins populaires que la vidéo. En raison de la popularité de la vidéo, le besoin de sous-titres se fait également sentir. Il s'agit d'une option de traduction du contenu vidéo qui permet aux spectateurs de comprendre les dialogues écrits dans des langues étrangères.
Que faire si vous n'avez pas les sous-titres ou la traduction dont vous avez besoin ? Trouver manuellement le bon fichier SRT vidéo est un processus fastidieux. Heureusement, plusieurs outils en ligne permettent de traduire rapidement et facilement les fichiers SRT. Découvrez les cinq meilleurs outils gratuits pour traduire les fichiers de sous-titres SRT. Choisissez le meilleur outil avec une grande variété de langues et une interface conviviale.
Quelle est l'importance de la traduction des sous-titres de films ?
Tout le monde a probablement déjà regardé des films étrangers au moins une fois. Regarder un film en langue étrangère est également très populaire pour apprendre un dialecte. Pour une compréhension fiable de l'intrigue, des sous-titres dans les langues cibles sont ajoutés à ces films. Les réalisateurs traduisent les sous-titres en ligne afin de préserver le sens des films. La section suivante présente les avantages de la traduction des sous-titres :
- Ils permettent à tous les spectateurs, y compris les malentendants, d'avoir accès aux films. Les sous-titres permettent aux malentendants d'apprécier les films de la même manière. De même, la traduction des sous-titres permet à des personnes d'origines linguistiques diverses d'apprécier les films.
- Cela favorise l'égalité d'accès à la culture et au divertissement. La traduction de films sous-titrés offre aux cinéastes des opportunités commerciales à l'échelle mondiale. Par exemple, les sociétés françaises peuvent gagner de l'argent auprès du public anglophone grâce à la traduction des sous-titres. La traduction stimule les ventes au box-office et sur les plateformes de streaming.
- Les réalisateurs ont besoin d'une autorisation pour projeter leurs films dans certains pays. Ils doivent donc traduire le film pour que le public cible puisse l'apprécier pleinement. La conformité légale nécessite la traduction des sous-titres dans les langues locales. Une traduction de qualité peut permettre de remporter des prix internationaux ou de participer à des concours.
Ces trois aspects influencent principalement la traduction des films. L'industrie du sous-titrage de films existe depuis longtemps et ne cessera de se développer.
Formats de fichiers de sous-titres : Les bases
Les sous-titres sont stockés séparément de la vidéo, sous la forme de fichiers texte ordinaires. Certains services de diffusion en continu vous permettent d'activer ou de désactiver les sous-titres des vidéos. Cette fonction est utile pour comprendre différentes langues. Mais parfois, les sous-titres sont déjà intégrés dans le fichier vidéo lui-même. Ces superpositions de texte peuvent avoir diverses extensions de fichier comme .srt ou .vtt. Il existe plusieurs types de fichiers de sous-titres courants. Voici des exemples des principaux types de fichiers :
- SubRip/SRT (.srt) ;
- Sous-viseur (.sub ou .sbv) ;
- WebVTT (.vtt).
Cet article explique comment traduire les fichiers SRT. Ce type de fichier est largement utilisé et pris en charge par les plateformes de partage de vidéos les plus populaires, telles que YouTube et Facebook. Vous souhaitez obtenir encore plus d'informations précieuses ? Restez sur cette page.
Des sous-titres qui demandent de la créativité : Traiter les cas particuliers
Certains types de contenus posent un certain nombre de difficultés et nécessitent une attention particulière lors de la traduction des sous-titres. L'argot, les expressions idiomatiques et les références culturelles peuvent être extrêmement spécifiques à une culture ou à une langue donnée. Par conséquent, Google Translator pour la langue cible doit être aussi fidèle que possible au dialogue original tout en conservant une approche créative de la traduction.
L'humour et l'ironie peuvent être tout aussi problématiques. De nombreuses blagues ne peuvent pas être traduites directement et l'ironie dépend souvent de l'intonation et même de la culture de la région. Par conséquent, lors de la traduction de sous-titres contenant de l'humour ou de l'ironie, il faut veiller à transmettre correctement le sens du dialogue. Les chansons, la poésie et les autres œuvres de fiction peuvent également poser des problèmes. Il est important que les utilisateurs se familiarisent simplement avec la signification des symboles avant de commencer à regarder la vidéo. En effet, un même symbole de note peut avoir une signification différente selon le nombre ou le contexte. Sinon, il ne devrait pas y avoir de difficultés au cours du processus de traduction.
Rechercher un éditeur de sous-titres
Vous comprenez maintenant l'importance de cet outil de traduction de sous-titres en ligne. La tâche principale est maintenant de vous apprendre à utiliser un programme de haute qualité qui vous facilitera la traduction et vous permettra d'atteindre votre objectif principal sans aucun problème. Comment traduire les sous-titres anglais des films? Plus loin dans l'article, vous apprendrez non seulement quels sont les critères à utiliser pour choisir un traducteur de sous-titres, mais vous trouverez également le TOP des meilleures applications.
Trouver la meilleure façon de traduire des sous-titres
Quel que soit le contenu des sous-titres originaux et des sous-titres codés utilisés, certaines règles doivent être respectées. Tout d'abord, il faut s'assurer que les sous-titres traduits sont exacts et fidèles à la signification du contenu original. Par conséquent, dans le processus de transcription et de traduction, la qualité doit primer. Lors de la traduction de sous-titres d'une langue à une autre, il est également important qu'ils soient lisibles, que ce soit sur YouTube ou sur une autre plateforme. Les phrases ne doivent pas être trop longues ou surchargées. Même si cela semble compliqué dans votre langue maternelle, le traducteur doit simplifier ce qui est dit sans en perdre le sens. Les traducteurs professionnels le savent. Cela les incite à se concentrer sur la création de dialogues simples et fidèles au texte original au cours du processus de traduction.
Enfin, la sensibilité culturelle et l'inclusion doivent être prioritaires. Lors de la traduction des sous-titres, il est nécessaire de surmonter les barrières linguistiques et les frontières linguistiques et culturelles. Cela signifie que vous devez vous assurer que votre contenu atteint de nouveaux publics. Comme le sait tout bon traducteur de sous-titres, la sensibilité culturelle est au cœur de la traduction. Telles sont les principales raisons pour lesquelles vous ne devriez faire confiance qu'à des programmes de traduction éprouvés.
Liste des meilleurs traducteurs de sous-titres de films en ligne
Les sous-titres sont un élément important du contenu médiatique, en particulier pour les personnes sourdes et celles qui ne comprennent pas la langue de la vidéo. Mais que faire si vous devez traduire les sous-titres de films qui ne sont pas disponibles dans votre langue maternelle ? Grâce à ces 5 outils de traduction de sous-titres en ligne, vous pouvez traduire des sous-titres rapidement et en ajouter très facilement :
- Rask Plateforme AI : Un éditeur de traduction et de sous-titres alimenté par l'IA qui traduit automatiquement les vidéos et les fichiers audio. Il prend en charge plusieurs langues et traduit les contenus rapidement et facilement.
- MachineTranslation.com : Un agrégateur alimenté par l'IA qui évalue, compare et analyse les systèmes de traduction automatique afin de fournir les traductions les plus précises, post-éditées et notées.
- EditingTools.io : Selon le site web, le meilleur réseau neuronal au monde est utilisé pour la traduction. Prend en charge de nombreux formats de sous-titres.
- Smartcat : Permet la traduction artificielle des fichiers SRT. Il suffit de télécharger un fichier et de sélectionner une paire de langues pour que Smartcat le traduise en quelques secondes.
- Maestra AI : un outil de traduction de sous-titres alimenté par l'IA, disponible dans plus de 125 langues, avec des fonctionnalités telles que l'intégration de YouTube et le doublage alimenté par l'IA.
Chacun de ces outils mérite que l'on s'y attarde. Sélectionnez l'un d'entre eux et suivez les instructions d'utilisation ci-dessus.
Choisir les bons outils et logiciels pour la traduction des sous-titres
Les sous-titres sont très recherchés et aident souvent les gens à comprendre et à apprécier les films, les émissions de télévision et d'autres contenus vidéo. Cependant, il arrive que les fichiers de sous-titres originaux ne soient pas disponibles ou que la langue soit incorrecte. Dans ce cas, les utilitaires en ligne de traduction des sous-titres viennent à la rescousse. Compte tenu du grand nombre d'outils disponibles, le choix du meilleur outil en ligne pour la traduction des sous-titres SRT peut s'avérer une tâche ardue. Vous trouverez ci-dessous les principaux critères à analyser.
Alternative hors ligne : Rendez la traduction du film explicite : Utiliser Rask AI
Vérifier la limite de taille des fichiers de sous-titres
Avant de choisir un outil de traduction SRT en ligne, il est important de vérifier quels formats de fichiers sont pris en charge. Veuillez noter que certains fichiers de sous-titres SRT et outils de traduction en ligne ont des fonctionnalités plus limitées. Ils ne peuvent donc prendre en charge que certains formats de fichiers, ce qui limite vos options. Assurez-vous que l'outil prend en charge le format du fichier vidéo source et le format du fichier de sous-titres SRT que vous souhaitez créer. Il est également important de tenir compte de la taille de ces fichiers.
Vérifier les langues de sous-titres prises en charge
Bien sûr, un autre point important est le choix des langues dans les fichiers de sous-titres multiples. Plus il y a de choix, plus l'application sera performante. Avez-vous besoin de convertir les sous-titres dans un dialecte particulier ? Vérifiez que l'instrument répond à vos besoins. Certains mécanismes peuvent offrir une assistance multilingue ou des traducteurs de sous-titres, ce qui vous aidera à rendre les sous-titres dans de nombreuses langues. Rask AI prend en charge la traduction dans plus de 130 langues, ce qui en fait le meilleur choix sur le marché.
Tenir compte de la facilité d'utilisation
Lors du choix d'un outil de traduction SRT en ligne, il est important d'en choisir un qui soit facile à utiliser. Recherchez des outils dotés d'une interface conviviale et intuitive et d'instructions claires. Avant de l'utiliser pour votre projet principal, vous pouvez également tester le programme à l'aide d'une courte vidéo. Certains outils proposent également des tutoriels et une assistance à la clientèle.
Comment traduire des sous-titres à l'aide de la fonction de traduction vidéo dans Rask AI
L'un des traducteurs de sous-titres les plus populaires s'appelle Rask AI. Ce programme facilite la traduction des boutons et la création de vidéos passionnantes. Une fois que vous aurez découvert ses fonctions utiles, vous voudrez peut-être l'utiliser. Vous trouverez ci-dessous les instructions les plus courantes, qui conviennent à la fois à Rask AI et à d'autres applications.
Choisir un outil de traduction SRT en ligne
Il existe de nombreux outils de sous-titrage automatique en ligne, mais vous devez choisir celui qui répond le mieux à vos besoins. Avant de faire votre choix, examinez les fichiers et formats audio pris en charge, les éditeurs de sous-titres et les options de langues de sous-titres disponibles. L'idéal est de consulter la sélection ci-dessus et de choisir l'une des applications listées.
Téléchargez votre fichier de sous-titres SRT
Après avoir choisi un outil de traduction en ligne, l'étape suivante consiste à télécharger et à éditer manuellement le fichier de sous-titres SRT. Il suffit pour cela de cliquer sur le bouton "Sélectionner un fichier" ou de coller le lien YouTube.
Utiliser les fonctions avancées (si disponibles)
Si vous choisissez le meilleur logiciel de sous-titres, il y a quelques clics qui seront probablement des outils supplémentaires tels que la traduction automatique et l'édition de sous-titres. Ces fonctionnalités peuvent rendre votre travail de traduction plus facile et plus efficace.
Modifiez et utilisez votre fichier de sous-titres traduits
Avant d'utiliser un fichier de sous-titres traduits, il convient de l'éditer pour en garantir l'exactitude et la lisibilité. Utilisez, par exemple, un éditeur de sous-titres ou un logiciel de montage vidéo à cette fin. Ce n'est que lorsque le fichier est parfait à vos yeux que vous pouvez l'enregistrer sur Google Drive et le combiner avec la vidéo ou le film source.
Conclusion
La traduction des sous-titres rend le contenu plus accessible, de sorte que les entreprises peuvent l'utiliser pour augmenter leurs revenus. En outre, l'augmentation rapide de la popularité des contenus visuels signifie que les sociétés de traduction de sous-titres ne risquent pas de perdre des clients de sitôt. L'important est de choisir une application de traduction fiable.
FAQ
La traduction des sous-titres consiste à modifier les mots parlés en ajoutant des sous-titres et des éléments de texte d'une langue à une autre. Le nouveau texte doit correspondre à la synchronisation de l'audio et de la vidéo.
Les formats de sous-titres les plus courants sont SRT, ASS, VTT et SSA. Chaque type gère différemment le formatage et le placement du texte.
Choisissez un programme d'édition de sous-titres qui fonctionne avec votre format de fichier. Recherchez également des fonctions de synchronisation et de stylisation. La meilleure option est Rask AI.
L'utilisation de Google Translate seul nécessite généralement de nombreuses corrections manuelles pour assurer l'exactitude, l'adéquation culturelle et le respect des délais. Il est préférable de l'utiliser comme outil de première ébauche.
Le dialogue original doit être bref et clair. Adaptez les références culturelles de manière appropriée. Veiller à ce que le phrasé soit naturel. Synchroniser précisément les sous-titres avec les signaux audio.
Le timing est d'une importance capitale. Les sous-titres doivent apparaître et disparaître au moment précis où la parole ou le texte apparaît à l'écran. Il est essentiel d'ajuster soigneusement la synchronisation.
Absolument, principalement en ce qui concerne les droits d'auteur et de distribution. Confirmez que vous disposez des droits de traduction et de distribution du contenu sous-titré avant de poursuivre, notamment à des fins commerciales.
Les révisions par des locuteurs natifs ou des traducteurs professionnels sont essentielles. Cette étape cruciale permet de détecter les erreurs d'utilisation de la langue et de garantir l'exactitude culturelle.
Pas nécessairement. Tout en transmettant le sens et le ton avec précision, les sous-titres peuvent nécessiter des modifications - paraphrases ou condensations pour plus de concision et de clarté, compte tenu des contraintes spatiales et temporelles.
Traduire et incorporer ces éléments si nécessaire ; générer automatiquement des sous-titres, en les séparant distinctement des sous-titres des dialogues, éventuellement par un positionnement ou un formatage unique.