Ce qu'il y a à l'intérieur
Compte tenu du fait que les gens ont aujourd'hui une durée d'attention plus courte (9 secondes en moyenne), les entreprises cherchent de nouveaux moyens d'engager le dialogue avec leurs clients. Le marketing vidéo est devenu un choix populaire parmi les petites entreprises et les géants du marché.
Si le marketing vidéo aide les marques à communiquer avec leurs clients, à accroître leur notoriété et à les personnaliser en proposant des vidéos dans de nombreuses langues, il nécessite une meilleure accessibilité ou des sous-titres pour l'interprétation en langue étrangère.
Si vous souhaitez commencer à utiliser le marketing vidéo comme nouveau canal pour votre entreprise, vous devrez apprendre le vocabulaire approprié (également connu sous le nom de langage visuel). Une chose est sûre : la présentation des sous-titres et des légendes doit toujours suivre les mêmes règles.
C'est pourquoi nous avons créé ce guide afin que vous puissiez apprendre la différence entre les sous-titres et les sous-titres codés en tant qu'éléments clés du langage visuel dans le marketing vidéo. Venons-en au fait.
Qu'est-ce qu'une légende ?
Les sous-titres ont été introduits pour la première fois dans les années 1970 pour répondre aux besoins des téléspectateurs sourds et malentendants. Bien qu'ils aient longtemps été un plus dans le marketing vidéo, les sous-titres sont aujourd'hui une exigence incontournable pour la télévision diffusée aux États-Unis et au Royaume-Uni.
Le sous-titrage est un terme utilisé pour décrire un texte affiché sur un écran vidéo, généralement en bas de l'écran. Il s'agit d'une transcription textuelle des dialogues d'une vidéo, y compris la musique et certains sons. Bien que les sous-titres aient été conçus à l'origine pour les personnes sourdes, ils sont désormais également utilisés pour regarder des vidéos dans différentes langues et être en mesure de les comprendre.
Types de légendes
Comme nous l'avons mentionné, les sous-titres sont généralement affichés par défaut sur le bouton de l'écran vidéo. Toutefois, elles peuvent également être personnalisées dans certains cas. Les spécialistes du marketing vidéo doivent connaître deux types de sous-titres existant aujourd'hui :
608 Légendes
Les sous-titres 608 sont également appelés sous-titres CEA-608, EIA-608 et Line 21. Il s'agit de sous-titres standard qui fonctionnent comme une transmission télévisuelle analogique. La caractéristique principale de ces sous-titres est que les téléspectateurs peuvent les personnaliser et qu'ils sont compatibles avec la télévision numérique.
708 légendes
Les sous-titres 708 sont également appelés sous-titres CEA-708/EIA-708/CTA-708. Il s'agit d'un type de sous-titres plus récent utilisé dans la télévision numérique. Contrairement au premier type, ces sous-titres peuvent être personnalisés et ne sont pas compatibles avec la télévision analogique.
Sous-titres fermés et ouverts
Les légendes sont également divisées en deux catégories : les légendes ouvertes et les légendes fermées. Commençons par la signification des sous-titres fermés. Les sous-titres codés (CC) peuvent être désactivés par le spectateur en cliquant sur le bouton. Bien que les spectateurs puissent les activer ou les désactiver selon leurs préférences, ils ne peuvent être affichés que si le lecteur multimédia ou le site de partage de vidéos, comme Youtube, prend en charge cette fonctionnalité.
Les sous-titres ouverts (OC en abrégé) sont intégrés dans la vidéo et sont fournis par défaut. Elles ne peuvent pas être personnalisées, car leur taille, la couleur du texte et leur emplacement sont gravés dans la vidéo. Contrairement aux sous-titres CC, ils s'affichent indépendamment de la prise en charge de cette fonctionnalité par le lecteur multimédia ou le site de partage de vidéos.
Qu'est-ce qu'un sous-titre ?
Les sous-titres ont été conçus dans les années 1930. À cette époque, le film muet est devenu le "film parlant" et les films avec un son parlé ont commencé à apparaître. Les sous-titres ont été introduits principalement pour répondre aux besoins des spectateurs étrangers qui ne comprenaient pas la langue alternative d'un film.
Les sous-titres sont des traductions textuelles des dialogues de la vidéo. Les sous-titres supposent que les spectateurs peuvent entendre le son mais ne comprennent pas la langue. Cependant, il existe également des sous-titres pour les spectateurs sourds ou malentendants, qui supposent que le spectateur ne peut pas entendre le son et comprendre la langue.
Types de sous-titres
Les sous-titres peuvent souvent être personnalisés. Ils apparaissent généralement sous la forme d'un texte blanc entouré de noir sur le bouton de l'écran vidéo. Les sous-titres peuvent également imiter l'apparence des sous-titres. Il existe plusieurs types de sous-titres :
Non-SDH (sous-titres seulement)
Les sous-titres non-SDH ont été conçus pour les spectateurs qui peuvent entendre le son mais ne comprennent pas la langue utilisée dans la vidéo. Ils sont traditionnellement connus sous le nom de "sous-titres". Ces sous-titres de films ne font que transcrire les dialogues. Toutefois, les graphiques et les sons à l'écran peuvent également être transcrits s'il reste du temps pour ces éléments.
Sous-titres SDH
Il s'agit de sous-titres conçus pour les sourds et les malentendants. Ils partent du principe que le spectateur ne peut pas entendre le son et/ou comprendre la langue. Ils transcrivent des informations clés non dialoguées telles que la musique, les effets sonores et l'identification du locuteur.
FN Sous-titres
FN est l'abréviation de forced narrative subtitles (sous-titres narratifs forcés). Ils sont également connus sous le nom de sous-titres forcés. Ils transcrivent et clarifient les informations qui doivent être comprises par les téléspectateurs. Ce type de sous-titre fait référence à un texte superposé qui est utilisé pour clarifier les dialogues, les graphiques gravés, ainsi que d'autres informations qui ne sont pas clarifiées et/ou expliquées.
Différence essentielle entre les sous-titres et les légendes
Bien que les sous-titres et les captions soient des termes différents, ils sont souvent utilisés de manière incorrecte. Au Royaume-Uni et dans un certain nombre de pays européens, par exemple, le sous-titrage vidéo et le sous-titrage sont généralement considérés comme identiques.
Leur principale différence réside dans l'objectif poursuivi par les téléspectateurs :
- Les sous-titres ont été conçus à l'origine pour les sourds et les malentendants. Ils offrent un moyen accessible de regarder des vidéos pour ceux qui ne peuvent pas entendre le son. Ils comprennent donc généralement non seulement la transcription du dialogue, mais aussi des sons et d'autres éléments de la vidéo qui doivent être compris par les spectateurs.
- Les sous-titres ont été conçus à l'origine pour les spectateurs qui entendent le son mais ne comprennent pas la langue utilisée dans la vidéo. Les marques les utilisent largement pour réduire le fossé linguistique qui les sépare de leur public, et traduisent donc les dialogues dans d'autres langues. Les téléspectateurs peuvent choisir la langue des sous-titres.
- Le sous-titrage codé et les sous-titres ont des significations différentes et, à l'origine, des objectifs différents. Pourtant, ils peuvent être utilisés ensemble pour décrire la même chose.
Le secteur du marketing vidéo se développe rapidement. Il arrive donc que l'on entende que les sous-titres sont appelés captions et vice-versa. Indépendamment de leur objectif initial, les deux termes ont connu une révolution au cours des dernières années et peuvent désormais être utilisés ensemble.
Voici la répartition des principales différences entre ces termes en fonction de leur type de visualisation
Comment créer vos sous-titres et vos sous-titres codés ?
Quel que soit votre choix, les options pour les sous-titres et les sous-titres codés sont assez similaires.
Examinons quelques-uns des meilleurs moyens d'y parvenir :
Services de transcription et logiciels de transcription
Il existe de nombreuses entreprises et indépendants qui peuvent créer des sous-titres et des sous-titres codés.
Dans le cas du sous-titrage, votre transcription comprendra les dialogues ainsi que les effets sonores, les bruits de fond et la musique qui s'y rapportent.
Contrairement aux sous-titres, le sous-titrage est une transcription qui ne reflète que les dialogues. En outre, les sous-titres peuvent être "gravés" sur vos fichiers vidéo ou exister dans un "fichier latéral" distinct, comme les sous-titres codés.
Sous-titres à l'aide d'outils de transcription
Si vous souhaitez choisir de générer des sous-ensembles à l'aide de services de transcription, vous devrez connaître le type exact de sous-titres que vous souhaitez obtenir afin de trouver une plateforme capable de répondre à vos besoins.
Il existe deux façons d'ajouter des sous-titres à vos vidéos. La première, et la plus populaire, consiste à les "graver" dans votre fichier vidéo. La seconde option consiste à les télécharger dans un fichier indépendant.
Si vous choisissez la deuxième option, vous devez commencer à chercher la plateforme en vérifiant le format de fichier multimédia optimal de votre plateforme cible. Le format de fichier le plus courant (SRT) est généralement compatible avec la plupart des plateformes.
Si vous souhaitez obtenir des sous-titres en langue étrangère, vous devez trouver une plateforme ou un outil qui propose votre langue cible spécifique. Raks AI, l'exemple le plus frappant, permet aux utilisateurs de traduire leurs sous-titres dans plus de 130 langues.
Sous-titres codés à l'aide d'outils de transcription
Si vous choisissez de générer des sous-titres pour votre vidéo à l'aide d'une plateforme ou d'un outil de transcription, il est préférable de commencer la recherche en choisissant si vous souhaitez une transcription par IA ou/et humaine, ainsi que le format de fichier média dans lequel vous souhaitez exporter votre transcription.
Outils de transcription
Au lieu de travailler avec des indépendants ou des entreprises (qui sont souvent coûteux), vous pouvez utiliser des outils de transcription et de localisation tels que Rask AI. Il s'agit de l'une des solutions les plus rentables et les plus précises pour la création de sous-titres, qui prend en charge les principaux styles d'affichage.
Avantages des sous-titres codés et des sous-titrages
1. Amélioration de la compréhension
Les sous-titres codés améliorent la compréhension en offrant une représentation visuelle du contenu audio. C'est particulièrement important pour les personnes sourdes ou malentendantes. En effet, ils permettent à ce public de comprendre pleinement votre contenu et de s'engager dans le contenu vidéo. En outre, les spectateurs qui entendent peuvent préférer lire les sous-titres, car ils renforcent la compréhension et aident à retenir l'information.
2. Amélioration de l'accessibilité des vidéos
Les sous-titres codés et les sous-titrages rendent le contenu vidéo plus accessible et plus disponible pour un public plus large. L'inclusion de ces fonctionnalités dans la vidéo permet aux créateurs de s'assurer que tous les spectateurs, avec leurs besoins spécifiques, peuvent participer sans effort à l'expérience de visionnage. Cela favorise également l'inclusion en tant qu'élément crucial d'une communication efficace et la capacité à montrer un engagement en faveur de l'égalité des chances pour tous.
3. Apprentissage des langues et compréhension
Les téléspectateurs peuvent utiliser les sous-titres codés et les sous-titres pour apprendre de nouvelles langues. Par conséquent, le fait de fournir une représentation écrite des mots prononcés permet aux téléspectateurs d'associer tous les sons aux formes écrites correspondantes.
Par conséquent, les sous-titres codés et les sous-titres peuvent constituer un moyen efficace et facile de briser les barrières linguistiques et d'améliorer les compétences en lecture, le vocabulaire ainsi que la compréhension globale de la langue alternative.
4. Engagement accru
Des études ont montré que l'ajout de sous-titres codés et de sous-titres au contenu vidéo peut considérablement augmenter l'engagement des spectateurs. Ce n'est pas surprenant puisque les gens ont des préférences différentes lorsqu'il s'agit de consommer du contenu vidéo.
La présence de sous-titres, par exemple, peut permettre aux spectateurs de rester concentrés et engagés plus longtemps. C'est particulièrement important pour les vidéos plus longues ou les contenus complexes (généralement des vidéos éducatives). En effet, ces vidéos combinent des données visuelles et auditives, ce qui améliore la compréhension et l'appréciation globales.
5. Une portée élargie et une communication mondiale
Enfin, les sous-titres codés et les sous-titrages peuvent faire des merveilles lorsqu'il s'agit de pénétrer de nouveaux marchés. Vous pouvez utiliser Rask AI pour générer une voix off dans plus de 130 langues en téléchargeant simplement un fichier audio ou vidéo. Mais même sans voix off, les sous-titres peuvent vous aider à rendre le contenu vidéo accessible aux spectateurs du monde entier.
En proposant des traductions en plusieurs langues, les créateurs peuvent atteindre des spectateurs qui ne connaissent pas ou ne maîtrisent pas la langue d'origine de la vidéo. Cela présente toute une série d'avantages, notamment l'augmentation du trafic vers votre contenu à partir de différents endroits et une meilleure communication avec les sourds et les malentendants.
Conclusion | Closed Captions vs Subtitles (sous-titres)
Avec la numérisation, l'utilisation accrue des smartphones et la diminution de la durée d'attention des clients modernes, la vidéo est devenue l'un des principaux choix des spécialistes du marketing. Lorsqu'il est bien organisé, le marketing vidéo peut générer du trafic organique, accroître la notoriété de la marque et offrir une personnalisation.
Toutefois, les spécialistes du marketing doivent connaître les différences entre de nombreux termes généralement utilisés de manière incorrecte dans le secteur - où les sous-titres et les captions sont les plus populaires. Certains se demandent ce qu'est le sous-titrage ; d'autres ne connaissent tout simplement pas la différence entre ces termes.
Rask AI possède toutes les caractéristiques que nous avons décrites, de sorte que les marques peuvent commencer à parler la même langue avec leurs publics dans le monde entier. Nous espérons que les informations contenues dans ce guide vous ont aidé à connaître leurs différences afin que vous puissiez créer et partager du contenu produit à l'échelle internationale.
FAQ
La réponse dépend de nombreux facteurs. Supposons que vous choisissiez les sous-titres codés : ils transmettent plus fidèlement l'information qui se passe à l'écran et sont principalement conçus pour une plus grande accessibilité. Si vous optez pour les sous-titres, vous pourrez plus facilement attirer un public de langue étrangère (surtout si vous les combinez avec des voix off).
Les sous-titres codés et les sous-titres sont des termes différents. Par manque de connaissances, certains confondent ces termes et appellent les sous-titres des sous-titres codés et vice versa. Bien que chaque terme ait un but unique, les deux ont un objectif commun : les sous-titres vidéo offrent un moyen accessible aux téléspectateurs malentendants ou sourds.
La principale différence entre l'anglais et l'anglais [CC] est que la fonction de sous-titres codés (CC) fournit des descriptions de sons. Elles peuvent être générées automatiquement et correspondent davantage au doublage anglais qu'aux sous-titres anglais.
Les sous-titres sont un texte créé à partir de la transcription d'une vidéo. Ils ont été conçus à l'origine pour les spectateurs qui souhaitent regarder la vidéo dans différentes langues. Contrairement aux sous-titres, les sous-titres codés sont une transcription d'une vidéo qui ajoute plus d'informations sur ce qui se passe dans la vidéo (y compris les éléments audio de la vidéo comme la musique ou les sons d'arrière-plan). Les SDH sont des sous-titres qui reproduisent les sous-titres et sont spécifiquement conçus pour les malentendants et les sourds.