La boîte à outils du marketeur : Comment ajouter des sous-titres aux vidéos pour un impact global

La boîte à outils du marketeur : Comment ajouter des sous-titres aux vidéos pour un impact global

Le sous-titrage d'une vidéo améliore la compréhension, l'attention et la mémorisation de la vidéo dans une proportion de 30 %. En outre, de nombreux spectateurs préfèrent regarder des vidéos sous-titrées. En outre, les plateformes de médias sociaux diffusent souvent automatiquement des vidéos sans son. Les sous-titres sont donc importants pour capter l'attention des spectateurs. Mais comment mettre en œuvre les sous-titres de manière efficace, en réduisant les coûts et en obtenant des résultats ? Que doit savoir le créateur sur l'utilisation des sous-titres et comment améliorer leur performance ? Lisez l'article et obtenez toutes les réponses sur l'ajout de sous-titres à une vidéo. En prime, vous trouverez à la fin de l'article les conseils et astuces de l'équipe de Rask AI. Rask AI a reçu une mise à jour importante qui aide les créateurs à atteindre les marchés mondiaux. Désormais, ils peuvent ajouter des sous-titres en ligne et avoir accès à un outil de traduction et de réécriture de texte en 130 langues, disponible dans les formules Pro et Business. En outre, les créateurs peuvent télécharger des fichiers SRT séparément pour prendre en charge les voix off ou si la vidéo a commencé sans sous-titres.

Vous voulez en savoir plus ? Plongeons dans les détails !

Pourquoi le marketing vidéo est-il important ?

Le marketing vidéo est devenu un outil tout-puissant pour les entreprises. Il suffit de regarder les chiffres. 91 % des consommateurs souhaitent voir davantage de contenu vidéo en ligne de la part des marques. 96 % des spécialistes du marketing considèrent la vidéo comme un élément important de leur stratégie de marketing. 93 % des spécialistes du marketing affirment avoir trouvé un nouveau client grâce à des vidéos diffusées sur les médias sociaux. 

Pourquoi cela se produit-il ? Les vidéos suscitent des émotions et transmettent des messages de manière efficace. C'est un excellent moyen pour les entreprises de présenter leurs produits ou services. En outre, le marketing vidéo permet de raconter des histoires, de construire une marque et d'établir un lien solide avec les clients. 

L'impact le plus important est possible avec l'essor du contenu vidéo de courte durée : Reels, Shorts, Stories, etc. Ces types de vidéos répondent à la durée d'attention limitée du consommateur moderne, fournissent des informations rapidement et captent l'attention des spectateurs instantanément, dès qu'ils appuient sur la touche "play". 

En outre, les vidéos de format court sont très faciles à partager. Enfin, les vidéos de format court sont extrêmement adaptables et polyvalentes. Elles peuvent être facilement réutilisées sur différentes plateformes de médias sociaux.

En conséquence, les chaînes de médias sociaux comme TikTok, Instagram et les vidéos YouTube ont créé un vaste public désireux de consommer ce type de contenu. En exploitant ces canaux et ces vidéos, les entreprises peuvent s'intégrer dans une base massive d'utilisateurs et atteindre des clients potentiels. 

Comment les créateurs peuvent-ils bénéficier de l'utilisation des sous-titres ?

Voici quelques conseils sur la manière d'ajouter des sous-titres et d'améliorer le contenu que vous créez.

Les sous-titres constituent un outil pour les apprenants en langues. Grâce au sous-titrage, ils peuvent lire et écouter simultanément, ce qui leur permet d'améliorer leur vocabulaire, leur grammaire et leur prononciation. En outre, les sous-titres rendent le contenu accessible aux personnes malentendantes et plus inclusif.

Les sous-titres contribuent à améliorer le référencement en fournissant un contenu textuel que les moteurs de recherche indexent. Les vidéos sont ainsi plus faciles à découvrir, elles sont mieux classées dans les pages de résultats des moteurs de recherche et génèrent un trafic organique.

La vidéo sous-titrée est plus attrayante que la vidéo sans sous-titres. En effet, les plateformes de médias sociaux diffusent automatiquement des vidéos sans son. En ajoutant des sous-titres, le créateur capte l'attention des internautes qui font défiler leur fil d'actualité. L'effet peut atteindre 40 % pour une vidéo YouTube.

En ajoutant des sous-titres, vous ouvrez votre vidéo à un public plus large. Ils garantissent que le message du créateur atteint les personnes souffrant de déficiences auditives ou de barrières linguistiques.

Comment différencier les fichiers de sous-titres, les sous-titres fermés et les sous-titres ouverts ?

Les créateurs sont parfois désorientés par ces trois termes. Voyons ce qu'il en est.
Bien qu'ils aient pour objectif commun de fournir une représentation textuelle des mots prononcés, ils diffèrent en termes d'affichage et d'options d'accessibilité.

Les sous-titres servent principalement à traduire les dialogues ou à fournir des traductions aux spectateurs qui ne comprennent pas la langue parlée dans la vidéo. Ils apparaissent sous la forme de lignes de texte séparées au bas de l'écran, généralement dans une langue différente. Les sous-titres permettent aux spectateurs de suivre la conversation et de comprendre le contenu dans la langue de leur choix.

Les sous-titres codés, quant à eux, offrent une représentation textuelle plus complète de l'audio d'une vidéo. Ils incluent non seulement les dialogues, mais aussi d'autres éléments audio tels que les effets sonores et les bruits ambiants. Les sous-titres peuvent être activés ou désactivés par le spectateur, ce qui offre une option d'accessibilité flexible. Les sous-titres codés sont créés par transcription, synchronisation, formatage, encodage et assurance qualité. Cette fonction est particulièrement utile pour les personnes sourdes ou malentendantes, ainsi que pour celles qui préfèrent regarder des vidéos sans le son.

Contrairement aux sous-titres fermés, les sous-titres ouverts sont intégrés de manière permanente dans la vidéo elle-même. Elles ne peuvent pas être désactivées par le spectateur. Les sous-titres ouverts sont toujours visibles, ce qui les rend idéaux dans les situations où la présence de sous-titres est nécessaire, quelles que soient les préférences du spectateur ou les capacités de la plateforme. Par exemple, les sous-titres ouverts sont utiles dans les environnements bruyants ou lorsque la vidéo est regardée sur des plateformes qui ne prennent pas en charge la fonctionnalité de sous-titres codés.

Enfin, les sous-titres sont principalement utilisés pour les traductions, tandis que les sous-titres codés offrent une accessibilité optionnelle qui peut être personnalisée par le téléspectateur. Les sous-titres ouverts, avec leur affichage permanent, garantissent que les sous-titres sont toujours disponibles pour une meilleure compréhension. Le choix de l'option à utiliser dépend de facteurs tels que le public cible, les exigences en matière d'accessibilité et la plateforme sur laquelle la vidéo sera visionnée.

Comment traduire un contenu court Vidéo

Vous êtes enfin prêt à plonger dans le monde des sous-titres. La première étape de ce processus consiste à transcrire la vidéo originale, puis à la traduire dans la langue souhaitée. 

Deux options s'offrent à vous : la transcription manuelle ou l'utilisation de services de transcription assistée par ordinateur. Il est déconseillé d'utiliser l'option Google Translate, qui peut entraîner de nombreux inconvénients.

Ensuite, si le contenu appartient à une marque, vous devez conserver sa voix et son identité uniques. Adaptez la traduction des sous-titres aux valeurs, au ton et au style de la marque. 

Une fois le script traduit, l'étape suivante consiste à diviser le fichier de sous-titres en phrases plus courtes et lisibles, adaptées au rythme de la vidéo. Ensuite, il faut adapter chaque phrase au moment opportun de la vidéo. Cela demande de l'attention, de la patience et du temps. 

Si vous souhaitez accélérer le processus, utilisez des outils d'édition ou un traducteur vidéo IA. Il vous suffit de commencer par télécharger la vidéo. Sélectionnez ensuite la même langue que la vidéo originale et la langue finale dans laquelle la traduction est requise. Cliquez sur traduire et votre vidéo sera traduite facilement.

Ensuite, vérifiez à nouveau toutes les modifications et assurez-vous que la traduction correspond techniquement à l'image originale.

Comment atteindre un public mondial grâce à la traduction des sous-titres dans d'autres langues ?

Votre vidéo a été traduite et téléchargée sur la plateforme. Cependant, ses performances semblent insuffisantes. L'une des raisons possibles est que votre public cible est trop restreint. Pour améliorer ses performances et atteindre un public mondial, vous pouvez envisager de traduire la vidéo en plusieurs langues. Voici quelques conseils d'experts de l'équipe de Rask AI pour vous aider à mettre en œuvre efficacement la traduction multilingue.

  1. Identifiez votre public cible. Effectuez des recherches pour comprendre les régions et les langues qui présentent un potentiel pour votre contenu. Tenez compte de la prévalence de la langue, de la démographie cible et des opportunités de marché.
  2. Commencez par traduire vos sous-titres dans les langues qui ont le plus fort potentiel de portée et d'engagement pour votre public cible. N'ajoutez les sous-titres qu'après avoir localisé votre contenu pour l'adapter aux pays spécifiques où vous pourriez avoir les perspectives de croissance les plus prometteuses.
  3. Pour garantir des traductions précises et culturellement pertinentes des sous-titres, envisagez de travailler avec des services de traduction professionnels ou de collaborer avec des locuteurs natifs. Leur expertise vous aidera à préserver l'intégrité de votre contenu. N'ajoutez donc les sous-titres à la vidéo qu'après les avoir vérifiés.
  4. N'oubliez pas que certaines langues peuvent nécessiter plus de caractères ou avoir des structures de phrases différentes de celles de la langue source. Il est important d'ajouter des sous-titres pour maintenir la lisibilité, la synchronisation et l'attrait visuel. Soyez attentif au minutage des sous-titres, aux sauts de ligne et à la présentation des sous-titres.
  5. Tenez compte des nuances culturelles lors de la traduction et de l'adaptation de vos sous-titres. Ajoutez des sous-titres avec des expressions idiomatiques, de l'argot et de l'humour adaptés au public cible dans chaque langue. Par exemple, ne traduisez pas littéralement les recettes traditionnelles utilisant des ingrédients mexicains locaux par "minuscules vampires pleins de saveur" au lieu de "ail haché". Cela permet de créer des vidéos plus compréhensibles et plus attrayantes pour les spectateurs. Ces derniers apprécieront votre compréhension et votre respect de leur milieu culturel.
  6. Ne pas utiliser de jargon ou d'acronymes. Ils peuvent être source de confusion pour les téléspectateurs qui ne sont pas familiarisés avec la langue d'origine. Il est préférable de remplacer les termes techniques et d'ajouter des légendes par des équivalents plus universellement compris. 
  7. Demandez l'avis de locuteurs natifs ou de membres du public cible. Cela vous aidera à évaluer la qualité et l'efficacité des traductions, ainsi qu'à identifier les domaines susceptibles d'être améliorés.

Une option publicitaire payante ou une approche créative vous permettra d'atteindre un public plus large avec votre vidéo.

Comment utiliser conjointement la voix et les sous-titres

Un autre moyen d'améliorer l'accessibilité d'une vidéo est d'utiliser les deux voix et d'ajouter des sous-titres dans vos vidéos. Comme nous l'avons dit plus haut, cela ne profite pas seulement aux personnes sourdes ou malentendantes, mais offre également une option à ceux qui préfèrent regarder des vidéos sans le son. 

Tout d'abord, vous devez transcrire le contenu parlé avec précision. Vérifiez si le texte des légendes et des sous-titres restitue l'essence et le sens des paroles prononcées. Faites attention au ton, aux émotions et aux pauses.

Lorsque la transcription est terminée, synchronisez le fichier de sous-titres avec le discours. Observez le résultat et assurez-vous que le timing s'aligne parfaitement sur l'audio ; dans le cas contraire, les spectateurs risquent d'être désorientés ou distraits. Utilisez un éditeur de sous-titres tel que Premiere Pro ou un logiciel pour faciliter ce processus. Il vous permettra d'ajouter facilement des sous-titres.

Ensuite, choisissez une police claire pour vos sous-titres. Nous recommandons Arial, Helvetica, Roboto ou Open Sans. Ces polices sont généralement sans empattement et ont un design simple qui les rend faciles à lire, même en petite taille.

Veillez à ajouter des sous-titres sans obstruer les éléments visuels ni détourner l'attention du contenu principal. Visez un équilibre entre la lisibilité des sous-titres et des légendes et une perturbation minimale de l'expérience visuelle globale.

Enfin, en fonction du style et de l'image de marque de votre vidéo, intégrez dans les sous-titres des éléments de conception qui complètent l'esthétique visuelle générale. Il peut s'agir de couleurs, de styles de police ou d'animations. Ajoutez des sous-titres avec de tels ajustements et vous verrez que l'attrait visuel des sous-titres s'en trouvera amélioré.

Les sous-titres automatiques de YouTube sont-ils meilleurs que les autres ?

À première vue, on peut se demander pourquoi ajouter des sous-titres à l'aide de services externes alors que les vidéos YouTube fournissent des sous-titres gratuits grâce à la synchronisation automatique. Cependant, la précision des sous-titres de YouTube n'est pas toujours aussi fiable qu'on pourrait le croire. Voici quelques facteurs qui peuvent affecter leur précision. 

  1. Les sons déformés ou bruyants peuvent entraîner une mauvaise interprétation ou une méconnaissance des mots. En cas de faible volume audio, l'IA libre peut avoir du mal à le capturer avec précision. 
  2. En outre, la technologie de reconnaissance vocale des vidéos YouTube peut avoir des difficultés à reconnaître les accents ou les dialectes. Par conséquent, vous devez ajouter des sous-titres avec les inexactitudes dans la légende.
  3. En outre, la technologie de reconnaissance vocale peut parfois confondre certains sons avec la parole humaine. Par conséquent, le sous-titre affiché est incorrect.

C'est pourquoi les sous-titres automatiques des vidéos YouTube doivent encore être revus et modifiés manuellement.

Comment revoir les sous-titres automatiques sur les vidéos YouTube ?

Vous faites totalement confiance au système de sous-titrage automatique, mais vous n'êtes pas sûr qu'il convienne à la vidéo. Suivez les étapes suivantes pour les vérifier. 

  • Connectez-vous à votre compte YouTube et entrez dans YouTube Studio. 
  • Allez dans la section "Sous-titres" sous l'onglet "Contenu". 
  • Choisissez la vidéo en ligne que vous souhaitez visionner et sélectionnez la langue des sous-titres. Vous vous retrouverez sur la page de l'éditeur de sous-titres. Vous pouvez y voir les sous-titres automatiques générés par YouTube. 
  • Lisez la vidéo et suivez les sous-titres. Ajoutez les sous-titres et vérifiez qu'il n'y a pas de fautes d'orthographe, d'inexactitudes ou de texte manquant. Si vous rencontrez des erreurs, cliquez sur la case des sous-titres dans l'éditeur et apportez les modifications nécessaires. Vous pouvez ajouter du texte et de la synchronisation en fonction des besoins de votre vidéo YouTube. Si une légende est complètement erronée, vous pouvez la supprimer entièrement. 

Continuez à réviser et à modifier le fichier de sous-titres automatisés tout au long de la vidéo. Lorsque vous avez terminé, sélectionnez enregistrer vos modifications et utilisez la fonction de prévisualisation. Vérifiez que les sous-titres sont précis et synchronisés. Si des ajustements supplémentaires sont nécessaires, retournez simplement à l'éditeur de sous-titres. 

Lorsque vous êtes satisfait du montage vidéo, ajoutez des sous-titres, publiez-les et les spectateurs les verront.

Comment ajouter des sous-titres sur les vidéos YouTube ?

Vous pouvez ajouter des sous-titres à YouTube au lieu des sous-titres automatiques.

  • Entrez votre compte YouTube et YouTube Studio.
  • Sur la gauche, trouvez "Sous-titres" dans la section "Contenu" et cliquez dessus.
  • Sélectionnez ensuite la vidéo que vous souhaitez améliorer.
  • Cliquez sur "Ajouter une langue" et choisissez la langue dont vous avez besoin.

Vous avez maintenant trois possibilités :

  1. Si vous préférez créer des sous-titres et en ajouter à partir de zéro, cliquez sur le bouton "Créer de nouveaux sous-titres". L'éditeur de sous-titres de YouTube s'ouvre alors et vous pouvez saisir manuellement le texte dans l'onglet des sous-titres.
  2. Si vous avez changé d'avis, utilisez le bouton "Synchronisation automatique". N'oubliez pas qu'ils peuvent ne pas être exacts et que vous devrez donc les revoir et les modifier manuellement.
  3. Si des changements sont intervenus et que vous préférez ne pas créer les sous-titres manuellement mais utiliser un fichier de sous-titres existant, cliquez sur le bouton "Charger un fichier" et sélectionnez le fichier approprié. Les vidéos YouTube prennent en charge différents formats de fichiers de sous-titres tels que .srt, .sbv et .sub.

Une fois que vous avez choisi votre méthode préférée, suivez les instructions pour terminer le processus. Veillez à enregistrer les modifications

  • Après avoir ajouté des sous-titres à vos vidéos YouTube, prévisualisez-les en cliquant sur le bouton "Aperçu". Vérifiez la précision et la synchronisation des sous-titres.
  • Une fois que vous êtes satisfait des sous-titres ou des sous-titres codés, cliquez sur l'option "Publier". Votre vidéo YouTube apparaîtra alors en ligne.

N'oubliez pas que vous pouvez modifier votre stratégie de création de sous-titres à tout moment, en passant de l'écriture manuelle à l'option automatisée de l'onglet sous-titres. Les fonctionnalités des vidéos YouTube permettent de passer d'une option à l'autre chaque fois que cela est nécessaire.

Comment extraire les légendes des vidéos hors ligne ?

Il s'agit d'un autre défi commun auquel sont confrontés les créateurs de vidéos. Pour le résoudre, vous avez besoin de fichiers de sous-titres SRT ou SubRip. Ils contiennent les informations essentielles de timing et de texte nécessaires pour afficher un fichier de sous-titres à côté d'un fichier vidéo ou audio. Bien que de nombreuses plateformes vidéo proposent la génération automatique de sous-titres, il est parfois nécessaire de disposer d'un fichier SRT pour plusieurs raisons :

  • Si vous envisagez de traduire votre contenu vidéo dans différentes langues, le fait de disposer d'un fichier SRT distinct facilite la gestion et la personnalisation des sous-titres pour chaque langue. 
  • Avec un fichier SRT distinct, vous pouvez contrôler entièrement la conception des sous-titres. Vous pouvez ainsi ajouter des sous-titres et les personnaliser en fonction de la marque ou de l'aspect de la vidéo.
  • Certaines plateformes ou lecteurs vidéo peuvent exiger un fichier SRT dans des formats ou structures spécifiques. Lorsque vous disposez d'un fichier SRT distinct, vous pouvez rendre votre vidéo compatible avec différentes plateformes.

Comment obtenir un fichier SRT ? Vous pouvez les extraire directement d'une vidéo déjà enregistrée sur votre disque dur. Commencez par localiser la vidéo pour laquelle vous souhaitez télécharger le fichier SRT. Assurez-vous que vous disposez des autorisations ou des droits nécessaires pour accéder aux sous-titres et les modifier.

Trouvez ensuite un outil d'extraction SRT fiable. Selon l'outil, vous devrez télécharger le fichier vidéo ou fournir son URL. Suivez les instructions fournies par les outils d'édition pour lancer le processus d'extraction automatique de la SRT.

Lorsque le processus d'extraction est terminé, l'outil génère un fichier SRT. Téléchargez le fichier sur votre ordinateur ou à l'emplacement de stockage de votre choix. Veillez à ce que le fichier soit correctement étiqueté pour en faciliter l'organisation.

Ensuite, il ne vous reste plus qu'à les modifier pour ajouter des sous-titres aux plateformes d'hébergement de vidéos et aux canaux de médias sociaux, ou pour intégrer des fichiers SRT sur des sites web.

Comment ajouter des sous-titres avec Rask AI ?

Rask AI peut transcrire des vidéos en temps réel, convertir de l'audio en texte, générer de la synthèse vocale et ajouter des sous-titres aux vidéos. La solution est basée sur une technologie d'IA qui prend en charge 130 langues, plusieurs locuteurs et le contrôle de l'horodatage.

Pour ajouter des sous-titres, commencez par télécharger votre vidéo sur Rask AI. 

Ensuite, vous pouvez obtenir la transcription complète de votre enregistrement. Pour télécharger la transcription, rendez-vous dans la section "Fichiers d'enregistrement" et repérez l'aperçu de la transcription. Cliquez sur l'option "Télécharger" à côté de la transcription. Vous pouvez également sélectionner les trois points à côté de "Télécharger" et choisir "Voir la transcription" pour un aperçu complet.

Ensuite, vous avez la possibilité de sélectionner le format SRT. Lorsque vous avez téléchargé le fichier de transcription, vérifiez qu'il ne contient pas d'incohérences, d'erreurs ou de fautes d'orthographe.

Enfin, le fichier vidéo est récupéré avec Rask AI. 

Si vous souhaitez ajouter des sous-titres à votre vidéo YouTube, accédez à YouTube Studio. Dans le menu de gauche, sélectionnez "Sous-titres" et chargez le fichier SRT téléchargé. Observez le résultat pour repérer les erreurs et les fautes.

Trucs et astuces Comment ajouter des légendes et des sous-titres

Comme nous l'avons déjà dit, les créateurs doivent prêter attention au choix de la police, à la taille, à la couleur, à la position, à la synchronisation avec l'audio et à la relecture pour détecter les erreurs. Voici des conseils et des astuces d'experts sur le montage vidéo et sur la manière d'améliorer les sous-titres.

  1. Veillez à ce que les sous-titres soient suffisamment grands pour être lus sur différentes tailles et résolutions d'écran. Modifiez-les en tenant compte de la taille de police recommandée pour les sous-titres.
  2. Pour votre fichier de sous-titres, utilisez des couleurs contrastées par rapport à l'arrière-plan de la vidéo afin d'améliorer la lisibilité. Par exemple, si vous ajoutez des sous-titres à une vidéo dont le fond est d'un blanc éclatant, optez pour des sous-titres noirs ou bleu foncé.
  3. Ajoutez des légendes et placez-les à un endroit qui ne bloque pas les éléments visuels et ne détourne pas l'attention du contenu principal. Traditionnellement, elles sont placées en bas au centre ou dans les tiers inférieurs de l'écran.
  4. Laissez suffisamment de temps aux spectateurs pour lire chaque élément des sous-titres. Pendant le montage vidéo, ajustez la durée de chaque sous-titre en fonction de la quantité de texte et du rythme du dialogue parlé. Tenez compte des pauses naturelles dans les différentes langues afin d'éviter les surcharges ou les transitions rapides.
  5. Pour garantir la clarté et la compréhension de votre message lors du montage vidéo, il est essentiel d'utiliser les signes de ponctuation appropriés et de maintenir la lisibilité de votre écriture.
  6. Veillez à ce que votre style, votre formatage et vos majuscules soient cohérents. Dans le cas contraire, les incohérences créées automatiquement peuvent être gênantes et diminuer la qualité générale.
  7. Ajoutez des sous-titres et testez-les sur différentes plateformes et appareils mobiles ainsi que sur PC. Cela permettra d'identifier les problèmes de formatage ou de synchronisation qui pourraient nécessiter des ajustements.

Suivez ces recommandations et obtenez des sous-titres professionnels pour votre fichier vidéo.

Conclusion

L'inclusion de sous-titres dans les contenus vidéo est devenue un élément clé de la boîte à outils du spécialiste du marketing moderne, permettant d'avoir un impact global et d'attirer un public plus large. Les sous-titres aident les personnes de langues et de cultures différentes à mieux comprendre votre contenu. Ils rendent également les vidéos plus attrayantes sur le plan visuel et améliorent l'expérience de visionnage. 

Il existe deux façons d'ajouter des sous-titres : manuellement ou à l'aide d'outils d'automatisation. Lorsque vous ajoutez des sous-titres et des légendes, chaque approche a ses avantages et ses inconvénients. Si le créateur manque de temps ou n'est pas un locuteur natif de la langue, la deuxième option peut être plus appropriée. Quelle que soit la méthode choisie, l'ajout de sous-titres est une étape importante dans l'amélioration des performances de la vidéo.

FAQ

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo automatiquement et gratuitement ?
Comment ajouter des sous-titres à une vidéo MP4 ?
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

De l'audio au texte en un clin d'œil : le guide de la transcription instantanée à la vitesse de l'éclair
Donald Vermillion
Donald Vermillion
12
min lire

De l'audio au texte en un clin d'œil : le guide de la transcription instantanée à la vitesse de l'éclair

26 février 2024
#Transcription
Le centre de formation en psychologie réorganise l'ensemble de sa bibliothèque de cours avec l'IA de Rask
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
6
min lire

Le centre de formation en psychologie réorganise l'ensemble de sa bibliothèque de cours avec l'IA de Rask

22 février 2024
#CaseStudy
Débloquer les transcriptions des vidéos YouTube grâce à un guide simple
Debra Davis
Debra Davis
17
min lire

Débloquer les transcriptions des vidéos YouTube grâce à un guide simple

13 février 2024
#Transcription
Comment obtenir la transcription d'une vidéo YouTube
Donald Vermillion
Donald Vermillion
19
min lire

Comment obtenir la transcription d'une vidéo YouTube

6 février 2024
#Podcasts
Satellites, clonage vocal et stratégie, Oh My !
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
7
min lire

Satellites, clonage vocal et stratégie, Oh My !

5 février 2024
#CaseStudy
L'IA dans le monde universitaire : Les meilleurs outils pour l'avenir de l'apprentissage des étudiants
James Rich
James Rich
13
min lire

L'IA dans le monde universitaire : Les meilleurs outils pour l'avenir de l'apprentissage des étudiants

1er février 2024
#EdTech
Rask AI ouvre les portes d'un film fantastique sur la faune et la flore
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
7
min lire

Rask AI ouvre les portes d'un film fantastique sur la faune et la flore

30 janvier 2024
#CaseStudy
Marketing numérique 2024 : Tendances émergentes
James Rich
James Rich
15
min lire

Marketing numérique 2024 : Tendances émergentes

29 janvier 2024
#Nouvelles
L'IA en classe : Qui est vraiment prêt ? Les enseignants ou les élèves ?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
20
min lire

L'IA en classe : Qui est vraiment prêt ? Les enseignants ou les élèves ?

25 janvier 2024
#Recherche
L'influence intelligente : Comment l'IA redéfinit l'art du marketing
Debra Davis
Debra Davis
15
min lire

L'influence intelligente : Comment l'IA redéfinit l'art du marketing

25 janvier 2024
#Nouvelles
Les blogueurs du jeu s'internationalisent avec Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
8
min lire

Les blogueurs du jeu s'internationalisent avec Rask AI

23 janvier 2024
#CaseStudy
La narration en 2024 : Les nouvelles tendances du marketing vidéo
Debra Davis
Debra Davis
13
min lire

La narration en 2024 : Les nouvelles tendances du marketing vidéo

22 janvier 2024
#Création de contenu
AI Lab crée des vidéos de Noël avec Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
5
min lire

AI Lab crée des vidéos de Noël avec Rask AI

12 janvier 2024
#CaseStudy
#Traduction de vidéos
Comparaison des services de doublage, de voix off, de traduction et de synchronisation labiale entre concurrents
Debra Davis
Debra Davis
15
min lire

Comparaison des services de doublage, de voix off, de traduction et de synchronisation labiale entre concurrents

11 janvier 2024
#Dubbing
#Video Translate
#Lip-sync
Une portée mondiale avec des vidéos verticales courtes : Stratégies YouTube, TikTok, Instagram
Donald Vermillion
Donald Vermillion
15
min lire

Une portée mondiale avec des vidéos verticales courtes : Stratégies YouTube, TikTok, Instagram

6 janvier 2024
#Shorts
Explorer les meilleures voix : Trouver la meilleure application de synthèse vocale
Debra Davis
Debra Davis
13
min lire

Explorer les meilleures voix : Trouver la meilleure application de synthèse vocale

4 janvier 2024
#Texte à la parole
Finalistes ! Le parcours de Rask AI dans le concours de talents français
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
10
min lire

Finalistes ! Le parcours de Rask AI dans le concours de talents français

20 décembre 2023
#Nouvelles
La personnalisation par l'IA dans l'éducation : Réalité ou mythe ?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
14
min lire

La personnalisation par l'IA dans l'éducation : Réalité ou mythe ?

20 décembre 2023
#EdTech
2023 à travers la lentille (B)Rask : Récapitulation
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
8
min lire

2023 à travers la lentille (B)Rask : Récapitulation

20 décembre 2023
#Nouvelles
Un animateur 3D novateur utilise l'IA de Rask pour partager ses connaissances
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
5
min lire

Un animateur 3D novateur utilise l'IA de Rask pour partager ses connaissances

19 décembre 2023
#CaseStudy
En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.