Les meilleurs outils en ligne pour traduire les fichiers SRT rapidement et facilement

Les meilleurs outils en ligne pour traduire les fichiers SRT rapidement et facilement

Lors de la création de contenu vidéo, l'ajout de sous-titres améliore l'attrait et l'accès pour le spectateur. Cette présentation vous aidera à comprendre comment les sous-titres transforment les vidéos et pourquoi il est important de traduire les sous-titres d'une vidéo ou d'un fichier audio.

Les avantages de l'ajout de sous-titres à votre vidéo

La présence d'un texte sous les vidéos offre de nombreux avantages. Il suscite l'intérêt d'un plus grand nombre de personnes, permet à un plus grand nombre de personnes de voir la vidéo et améliore la qualité de votre contenu. Le traducteur de sous-titres en ligne permet d'effectuer les opérations suivantes :

Aide aux personnes handicapées

La traduction automatique ainsi que les sous-titres réalisés par des humains permettent à ceux qui n'entendent pas bien de profiter de vos vidéos youtube.

Une compréhension plus claire

Le texte à l'écran aide les spectateurs à comprendre les dialogues, en particulier lorsque les mots semblent complexes, que les accents sont différents ou que la langue parlée n'est pas la première du spectateur. Les sous-titres sont également utiles lorsque le son n'est pas disponible.

Les moteurs de recherche favorisent le texte

Si les ordinateurs ne peuvent pas comprendre le son, ils peuvent en revanche lire le texte. Par conséquent, les outils de recherche qui explorent les données trouvent et classent mieux les vidéos sous-titrées. Vos vidéos sous-titrées sont ainsi plus faciles à découvrir par le biais de requêtes.

Dépasser les barrières linguistiques

Les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle comprennent les vidéos sous-titrées, ce qui permet de surmonter la barrière de la langue qui limite l'audience. En proposant des sous-titres multilingues, vous élargissez considérablement votre portée mondiale, puisque des spectateurs du monde entier peuvent accéder à votre contenu.

Un niveau d'engagement plus élevé

Les spectateurs restent concentrés plus longtemps sur les vidéos sous-titrées, ce qui garantit la compréhension du contenu. Les taux d'engagement plus élevés signifient que les gens regardent jusqu'à la fin, conservant ainsi leur intérêt tout au long de la vidéo.

Avantages pour l'éducation

Lors de l'apprentissage d'une nouvelle langue, les sous-titres sont des outils fantastiques. Les téléspectateurs lisent en même temps qu'ils écoutent, ce qui leur permet d'améliorer leurs compétences linguistiques et de retenir davantage de détails.

Flexibilité dans les environnements de visualisation

Les vidéos sous-titrées fonctionnent partout. Des bureaux bruyants aux chantiers de construction bruyants, les sous-titres vous permettent de regarder confortablement. Les sous-titres polyvalents permettent aux gens de regarder la vidéo à n'importe quel moment et n'importe où, ce qui maximise le potentiel d'audience.

Assurer la conformité juridique

Certains lieux exigent légalement des sous-titres, comme les émissions. Le respect des règles en matière de sous-titres garantit la conformité du contenu. De simples fichiers texte peuvent facilement satisfaire aux réglementations.

Amélioration de l'expérience des téléspectateurs

Les sous-titres permettent d'approfondir l'aventure visuelle. Le contexte écrit enrichit les sujets complexes tels que les documentaires ou les contenus technologiques pour un public international.

Est rentable

L'ajout de sous-titres est peu coûteux grâce à des outils et des logiciels pratiques. Le processus de sous-titrage est simple et économique.

Dans l'ensemble, les vidéos sous-titrées ont le vent en poupe ! Avec une accessibilité et un engagement accrus, ainsi qu'une portée plus large, elles ont une force de frappe considérable. Inclusives et percutantes - les créateurs intelligents utilisent les sous-titres.

Formats de fichiers de sous-titres : Les bases

Les sous-titres se présentent sous différents formats. Chaque format possède des caractéristiques spécifiques et fonctionne avec différents lecteurs multimédias ou plateformes :

  • SRT (SubRip Text) : Le fichier SRT est l'un des formats les plus utilisés en raison de sa simplicité et de sa facilité de création. Le fichier SRT comporte des entrées de texte numérotées avec des codes temporels. Le fichier SRT est le format le plus populaire pour les sous-titres vidéo.
  • ASS (Advanced SubStation Alpha) : Il permet de générer automatiquement des sous-titres et offre un formatage avancé comme des polices, des couleurs, des positions et des animations personnalisées par rapport à un fichier SRT.
  • VTT (WebVTT) : Outil de traduction de sous-titres en ligne conçu pour les lecteurs vidéo web HTML5. Il prend en charge un formatage riche et des métadonnées supplémentaires.

Comment choisir le meilleur traducteur de sous-titres ?

Les traducteurs de sous-titres traduisent les dialogues d'une langue à une autre, qu'il s'agisse d'une langue étrangère ou d'une langue maternelle. L'outil de traduction de sous-titres en ligne permet de s'assurer que la traduction respecte la chronologie, le contexte et les nuances culturelles. Ce rôle rend le contenu vidéo globalement accessible et agréable. Les outils de traduction tels que Google Translate transcrivent et traduisent automatiquement les sous-titres dans différentes langues et saisissent les subtilités des langues source et cible pour obtenir des traductions précises et adaptées au contexte en quelques clics seulement.

Une traduction de sous-titres de qualité est un outil en ligne polyvalent qui vous permet d'entrer en contact avec des spectateurs divers. Le traducteur doit comprendre en profondeur les différentes langues - la langue maternelle et la langue cible. Les traducteurs de sous-titres vidéo doivent également connaître l'argot, les expressions idiomatiques et les détails culturels. Le traducteur qualifié de SA doit être à l'aise avec les outils de sous-titrage pour traduire les sous-titres vidéo. Cela rend son travail plus rapide et plus précis.

Lors de la traduction des sous-titres, le traducteur doit saisir les différences culturelles et éviter les malentendus.

Comment lire les fichiers SRT et traduire les sous-titres ?

Les fichiers SRT sont faciles à utiliser lorsque vous traduisez des sous-titres dans une ou plusieurs langues. Ils présentent les sous-titres sous forme de morceaux de texte clair, synchronisés avec les dialogues de la vidéo à l'aide de codes temporels. Voici quelques applications clés qui lisent et affichent la traduction des sous-titres SRT, ainsi que leurs fonctionnalités intéressantes.

  • VLC Media Player est un logiciel libre et gratuit. Il lit des tonnes de formats de vidéos et de sous-titres (SRT inclus) sur Windows, macOS, Linux, Android et iOS. Il suffit de placer le fichier SRT dans le même dossier que la vidéo à laquelle il correspond.
  • L'application MX Player Android est compatible avec les fichiers SRT. Les gestes de balayage contrôlent la synchronisation de la SRT. Vous pouvez télécharger et activer les sous-titres SRT dans l'application.
  • KMPlayer couvre une vaste gamme de formats vidéo/sous-titres pour Windows, Mac et mobile afin de traduire les sous-titres ou d'éditer les sous-titres existants. Son interface conviviale, qui prend en charge les fichiers vidéo et audio, vous permet d'ajuster les paramètres des sous-titres, tels que la taille de la police et la synchronisation parfaite.
  • PotPlayer est une autre application multimédia polyvalente pour le sous-titrage de texte. Il offre une prise en charge exceptionnelle des fichiers de sous-titres SRT. Les utilisateurs peuvent modifier l'apparence, la synchronisation et la position du fichier de sous-titres traduit.
  • GOM Player fonctionne bien pour les utilisateurs qui ont besoin de traduire des sous-titres ou d'éditer des sous-titres dans des fichiers vidéo. Ce traducteur de sous-titres dispose d'un outil de sous-titrage automatique qui permet de synchroniser et d'éditer les sous-titres dans le lecteur lui-même. GOM Player se connecte à une bibliothèque de sous-titres téléchargeables et permet d'obtenir facilement n'importe quel fichier de sous-titres et fichiers audio traduits.

Vous pouvez essayer un outil en ligne gratuit ou une version gratuite pour tester les sous-titres et les services de traduction. Utilisez Google Drive pour stocker les sous-titres originaux des vidéos en ligne.

Liste des meilleurs formats de sous-titres

Lorsque vous créez des sous-titres, le format de fichier est important. Les outils ou plates-formes que vous utilisez prennent en charge certains formats.

SRT (SubRip Text)

SRT est l'un des formats les plus courants et les plus simples pour les traductions de sous-titres. Il comporte des entrées numérotées avec des heures de début et de fin et du texte, indiquant la durée de chaque sous-titre.

ASS (Advanced SubStation Alpha) et SSA (SubStation Alpha)

Ces formats permettent une plus grande personnalisation que le SRT, notamment en ce qui concerne la police, la couleur, la taille, la position et les options de style. Crucial pour les animes et les vidéos stylisées.

VTT (Web Video Text Tracks)

Conçu pour les lecteurs vidéo HTML5. VTT dispose d'un formatage riche, de métadonnées et de repères supplémentaires dans le fichier de sous-titres. Parfait pour les sites web hébergeant des vidéos.

SUB et IDX

Les DVD utilisent souvent cette paire de formats. SUB contient les données d'image des sous-titres, et IDX associe les sous-titres aux segments vidéo correspondants.

SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)

Microsoft a développé SAMI pour le formatage de textes complexes, principalement pour faciliter l'accessibilité. Il s'agit d'une bonne option pour les lecteurs multimédias Windows et les projets d'accessibilité, mais elle est moins courante ailleurs.

DFXP (Profil d'échange de format de distribution)

Souvent utilisé pour les médias en continu ; prend en charge un formatage riche, fait partie de la famille Timed Text Markup Language. Préféré pour les vidéos distribuées en réseau où la synchronisation et l'emplacement doivent être contrôlés avec précision.

STL (Spruce Subtitle File)

Il comprend de nombreuses informations sur les normes de diffusion. Il est principalement utilisé dans les environnements professionnels de radiodiffusion et de production de DVD. Le fichier de sous-titres SRT est la meilleure option.

Pour le processus de traduction des sous-titres, il faut tenir compte des exigences techniques de la plate-forme médiatique et des besoins du public. Les projets simples peuvent ne nécessiter que des fichiers SRT, et non un format txt. Vous pouvez également utiliser plusieurs fichiers de sous-titres.

Comment créer un fichier de sous-titres traduits : instructions pas à pas

Assurez-vous que votre outil ou service de traduction prend en charge le format de sous-titres le mieux adapté à votre projet(comme la vidéo YouTube) afin de rationaliser le flux de travail et d'éviter les problèmes de compatibilité.

Étape 1 : Choisir l'outil approprié

Les choix les plus courants sont les suivants :

  • Rask AI: Traducteur de sous-titres avancé avec plusieurs langues, réputé pour ses contrôles de synchronisation précis et ses options de style étendues.
  • Subtitle Edit : offre un large éventail de fonctionnalités pour l'édition, la traduction et la synchronisation des sous-titres.
  • Amara : Excellent éditeur de sous-titres pour les projets collaboratifs avec des fonctions de traduction et de révision faciles.

Étape 2 : Ouvrir le fichier de sous-titres original

Pour créer des sous-titres, chargez votre fichier de sous-titres dans l'outil choisi, en tenant compte des formats de fichiers pris en charge. Formats courants : SRT, ASS, VTT. Assurez-vous que l'outil prend en charge le format que vous avez et plusieurs langues.

Étape 3 : Conversion du texte

Traduction manuelle : Vous maîtrisez les deux langues ? Choisissez une variante de traduction manuelle pour les sous-titres en anglais ou dans une autre langue.

Traduction automatisée : Utilisez un outil de traduction automatique en ligne tel que Rask AI pour obtenir rapidement une version approximative. Corrigez manuellement car les machines peuvent ne pas tenir compte des significations contextuelles ou des nuances culturelles.

Étape 4 : Utiliser les fonctions supérieures

Modifiez les sous-titres pour qu'ils correspondent parfaitement aux indications audio de la vidéo. Des applications comme Aegisub et Subtitle Edit offrent des vues de formes d'ondes et de spectrogrammes qui aident à la synchronisation précise du texte.

Pour les formats tels que l'ASS, utilisez des fonctionnalités de stylisme de pointe pour modifier la police, la couleur, la taille et la position ; améliorez la lisibilité et le plaisir du spectateur lorsque vous ajoutez des sous-titres.

Étape 5 : Finaliser

À partir d'un logiciel de sous-titrage, exporter des fichiers de sous-titres traduits. Les formats les plus répandus, tels que SRT, bénéficient d'une large compatibilité avec les lecteurs multimédias.

Étape 6 : Adaptation par entrée valorisée

Dans la mesure du possible, solliciter les réactions des locuteurs natifs de la langue cible pour évaluer la précision et l'attrait des sous-titres traduits.

FAQ

Puis-je ajuster la synchronisation des sous-titres à l'aide d'outils en ligne ?
Quelle est la précision des sous-titres traduits en ligne par la SRT ?
Dois-je comprendre la langue originale et la langue traduite lorsque j'utilise ces solutions ?
Qu'est-ce qu'un fichier SRT ?
Quels sont les outils en ligne qui traduisent le mieux les fichiers SRT ?
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

Revue de ElevenLabs - AI Voice Cloning App
Debra Davis
Debra Davis
8
min lire

Revue de ElevenLabs - AI Voice Cloning App

26 septembre 2024
#Clonage vocal IA
Prix, caractéristiques et alternatives de HeyGen
Debra Davis
Debra Davis
7
min lire

Prix, caractéristiques et alternatives de HeyGen

29 août 2024
#Montage vidéo IA
Les meilleurs logiciels de clonage de voix sur le marché : Les 6 meilleurs outils
Debra Davis
Debra Davis
10
min lire

Les meilleurs logiciels de clonage de voix sur le marché : Les 6 meilleurs outils

23 juillet 2024
#Clonage vocal IA
Comment économiser jusqu'à 10 000 $ sur la localisation de vidéos grâce à l'IA
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
19
min lire

Comment économiser jusqu'à 10 000 $ sur la localisation de vidéos grâce à l'IA

25 juin 2024
#Recherche
30+ Hashtags en vogue pour les courts métrages YouTube
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
min lire

30+ Hashtags en vogue pour les courts métrages YouTube

19 juin 2024
#Shorts
L'avenir de l'éducation : Le rôle de l'IA dans les 10 prochaines années
James Rich
James Rich
10
min lire

L'avenir de l'éducation : Le rôle de l'IA dans les 10 prochaines années

19 juin 2024
#EdTech
Comment traduire des vidéos YouTube dans n'importe quelle langue
Debra Davis
Debra Davis
8
min lire

Comment traduire des vidéos YouTube dans n'importe quelle langue

18 juin 2024
#Traduction de vidéos
8 Meilleure application de traduction vidéo pour les créateurs de contenu [de 2024]
Donald Vermillion
Donald Vermillion
7
min lire

8 Meilleure application de traduction vidéo pour les créateurs de contenu [de 2024]

12 juin 2024
#Traduction de vidéos
Meilleur logiciel de doublage AI pour la localisation de vidéos [de 2024]
Debra Davis
Debra Davis
7
min lire

Meilleur logiciel de doublage AI pour la localisation de vidéos [de 2024]

11 juin 2024
#Dubbing
L'avenir est là : Gerd Leonhard va au-delà de l'audience de 2,5 millions de personnes avec Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
6
min lire

L'avenir est là : Gerd Leonhard va au-delà de l'audience de 2,5 millions de personnes avec Rask AI

1er juin 2024
#CaseStudy
Récapitulation du webinaire : Les clés de la localisation et de la monétisation sur YouTube
Anton Selikhov
Anton Selikhov
Chef de produit à Rask AI
18
min lire

Récapitulation du webinaire : Les clés de la localisation et de la monétisation sur YouTube

30 mai 2024
#Nouvelles
#Localisation
Comment traduire des sous-titres rapidement et facilement ?
Debra Davis
Debra Davis
7
min lire

Comment traduire des sous-titres rapidement et facilement ?

20 mai 2024
#Sous-titres
L'IA au service de la technologie de l'éducation
Donald Vermillion
Donald Vermillion
10
min lire

L'IA au service de la technologie de l'éducation

17 mai 2024
#Nouvelles
Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.

14 mai 2024
#CaseStudy
3 meilleures alternatives pour ElevenLabs
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lire

3 meilleures alternatives pour ElevenLabs

13 mai 2024
#Texte à la parole
Les 8 meilleures alternatives à HeyGen
James Rich
James Rich
7
min lire

Les 8 meilleures alternatives à HeyGen

11 mai 2024
#Texte à la parole
Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
11
min lire

Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale

2 mai 2024
#CaseStudy
Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Product Owner à Rask AI
14
min lire

Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024

1er mai 2024
#Nouvelles
Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
16
min lire

Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML

30 avril 2024
#Nouvelles
L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)
James Rich
James Rich
8
min lire

L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)

29 avril 2024
#Nouvelles