Pourquoi sous-titrer vos vidéos doublées est une bonne idée

Pourquoi sous-titrer vos vidéos doublées est une bonne idée

Avec le nombre de personnes qui passent la moitié de leur journée sur leur téléphone - que ce soit pour le travail ou simplement pour regarder TikTok, le marketing vidéo est la tendance la plus chaude dans le monde des affaires en 2023. Le rapport indique que 54 % des utilisateurs du monde entier souhaitent non seulement voir davantage de contenu vidéo, mais que 72 % des participants déclarent préférer s'informer sur les produits et la culture d'une entreprise par le biais de la vidéo. Selon l'étude de Wyzowl, 96 % des consommateurs ont déclaré avoir consommé davantage de vidéos au cours de l'année écoulée.

Statistiques de recherche sur les tendances en matière de visionnage de vidéos
Source : 2020 Video Marketing and Statistics : Ce que les marques doivent savoir

C'est l'une des principales raisons pour lesquelles les spécialistes du marketing et les marques de toutes tailles utilisent la vidéo. En fait, plusieurs rapports montrent que les entreprises qui utilisent la vidéo comme principal instrument de marketing ont vu leur chiffre d'affaires augmenter 49 % plus vite que celles qui ne l'utilisent pas. En plus d'attirer de nouveaux clients et de présenter des produits, les vidéos sont également utilisées pour une communication interne plus personnalisée.  

Mais le marketing vidéo ne consiste pas seulement à suivre les tendances ou à diffuser un podcast. Il s'agit d'un processus complexe et long qui commence par la génération d'idées susceptibles d'intéresser les clients et se termine par l'assurance que votre public peut comprendre ce que vous voulez traduire. Si votre entreprise est internationale, elle devra d'abord s'assurer que la vidéo est doublée dans la langue maternelle de votre public cible.

Même les personnes qui connaissent plusieurs langues préfèrent regarder la vidéo dans leur langue maternelle : offrir cette possibilité permet aux entreprises de créer un lien émotionnel fort avec les clients et les auditeurs, puisqu'une voix off bien faite peut également saisir les nuances linguistiques du script. Le doublage est également de plus en plus populaire, car il rend le marketing vidéo accessible aux personnes malvoyantes.

Dans la plupart des cas, le doublage ne suffit pas. Les spécialistes du marketing expérimentés savent qu'il est important d'ajouter des sous-titres ou des légendes une fois la vidéo doublée. Cela permet d'enrichir l'expérience de l'utilisateur et de l'adapter au public malentendant. Les sous-titres sont aujourd'hui utilisés de deux manières différentes : les sous-titres traduisent la parole dans la vidéo, tandis que les sous-titres transcrivent les mots et les sons prononcés dans la vidéo.

Si vous voulez tirer le meilleur parti de votre marketing vidéo, assurez-vous d'investir suffisamment de temps dans cet article et apprenez pourquoi l'ajout de sous-titres à votre vidéo doublée est toujours une bonne idée et comment copier une transcription de youtube.

Qu'est-ce que la vidéo doublée ?

Avant de commencer à présenter les raisons de doubler une vidéo, rappelons ce que signifie le terme "doublage". Le doublage est le processus qui consiste à ajouter de nouveaux dialogues et d'autres sons au film, à la vidéo ou à la bande sonore qui a déjà été tourné. Le doublage est surtout connu comme le moyen de traduire les films en langue étrangère dans la langue requise. Lors du doublage d'une langue étrangère, la traduction du public d'origine correspond presque parfaitement aux mouvements des lèvres des locuteurs dans la vidéo.

À quoi servent les sous-titres ?

Dépasser les frontières nationales

L'un des principaux objectifs des sous-titres est de dépasser les frontières de la nation et d'atteindre des clients bien au-delà de votre pays. Les sous-titres sont conçus pour aider les spécialistes du marketing à rendre les vidéos plus accessibles et à les adapter à la langue maternelle du public cible.

Mieux comprendre le contenu

Les sous-titres servent également de passerelle pour une meilleure compréhension du contenu. Certaines études indiquent que de nombreux téléspectateurs utilisent les sous-titres lorsqu'ils regardent des podcasts, des émissions de télévision et des films, y compris des personnes qui parlent la langue de la vidéo. En d'autres termes, les gens ont tendance à mieux comprendre le contenu écrit que le contenu audio.

Augmente l'engagement des utilisateurs

La plupart des gens passent désormais plus de 4 à 5 heures par jour uniquement sur les médias sociaux. Qu'il s'agisse de Reels sur Instagram ou de films rapides sur TikTok, la plupart des utilisateurs préfèrent regarder des vidéos sans le son. L'ajout de sous-titres permet aux entreprises de garder l'attention de l'utilisateur plus longtemps et d'obtenir plus de clics, augmentant ainsi l'engagement de l'utilisateur.

Offre l'accessibilité nécessaire

Selon le rapport de l'OMS, 5 % de la population mondiale souffre d'une perte auditive permanente. Les sous-titres rendent les vidéos accessibles à ces personnes et permettent d'atteindre des clients qui, autrement, ne seraient pas en mesure de comprendre ce que vous voulez traduire par votre marketing vidéo.

Quel est l'objectif du doublage ?

Amélioration de l'accessibilité

Le doublage est également utilisé pour rendre les films étrangers et les émissions de télévision plus accessibles à un public plus large. Sans doublage des émissions internationales, les programmes télévisés et les fichiers ne sont disponibles qu'en version sous-titrée, ce qui rend le visionnage plus difficile pour certains publics en raison de la barrière de la langue.

Options pour les téléspectateurs

Le doublage est utile pour les spectateurs qui ne comprennent pas la langue de la vidéo originale. Il permet aux utilisateurs de regarder des films dans leur langue maternelle afin de mieux saisir toutes les nuances d'une histoire qui se perdent généralement lors de la traduction.

Préserver les dialectes culturels

Les spécialistes du marketing ont recours au doublage lorsqu'ils doivent préserver les nuances culturelles et les dialectes. Le doublage permet aux locuteurs natifs de faire leur propre interprétation de la vidéo originale, ce qui rend l'expérience aussi authentique que possible.

5 raisons pour lesquelles vous devriez transcrire vos vidéos

Les sous-titres font couler beaucoup d'encre, il est donc temps d'apprendre pourquoi leur transcription est importante :

1. Le sous-titrage vidéo améliore l'accessibilité

L'une des principales raisons pour lesquelles vous devriez commencer à sous-titrer vos vidéos doublées est l'amélioration de l'accessibilité. Selon le rapport de l'Organisation mondiale de la santé, plus de 466 millions de personnes dans le monde souffrent d'une perte auditive invalidante. Ce chiffre inclut également les résidents des États-Unis qui sont soit sourds, soit malentendants. Imaginez le nombre de clients potentiels que vous perdez en ignorant le sous-titrage.

Le sous-titrage vidéo permet aux spécialistes du marketing de transcrire la vidéo en texte dans différentes langues, ce qui permet d'élargir le public cible et d'augmenter les ventes. Les spectateurs parlant d'autres langues pourront lire les sous-titres dans leur langue maternelle au lieu de regarder la vidéo qu'ils ne comprennent pas ou de suivre la transcription pendant la lecture de la vidéo.

2. Amélioration de l'expérience et de la compréhension de l'utilisateur

Bien que les études susmentionnées aient montré que davantage de consommateurs préfèrent regarder le produit, il y en a toujours qui préfèrent lire. Le sous-titrage de la vidéo vous permet de capter les deux types de public.

La transcription vidéo aide également les consommateurs à parcourir le contenu avant de s'engager à passer du temps sur votre vidéo. Certaines personnes sont également très sensibles au son, notamment les personnes souffrant de troubles autistiques et d'anxiété. Le sous-titrage de la vidéo doublée leur permet de regarder plus facilement vos vidéos au cas où elles n'auraient pas leurs écouteurs.

3. Améliorer l'optimisation des moteurs de recherche (SEO)

L'ajout de sous-titres aux vidéos doublées permet également aux ingénieurs de recherche de disposer d'une autre source de données pour améliorer l'indexation du contenu. Cela permet à Google et à d'autres moteurs de recherche d'explorer le texte intégral de votre contenu vidéo et audio, ce qui améliore considérablement le classement et les résultats de la recherche organique. Si vous utilisez YouTube comme plateforme pour vos vidéos, vous pouvez transcrire des vidéos YouTube pour obtenir de meilleurs résultats sur la plateforme elle-même.

Image d'une fille regardant une vidéo
Source : Quora : Quora. Comment puis-je transcrire une vidéo YouTube ?

4. Augmenter les recettes

Si vous vendez des vidéos dans le cadre d'un produit, comme les webinaires ou les podcasts, vous pouvez augmenter la valeur du produit lui-même en proposant un abonnement à la vidéo. Vous pouvez proposer un abonnement en tant qu'option incluse ou en tant qu'option bonus, de sorte que les spectateurs devront payer un supplément que vous définirez. Le sous-titrage vidéo permet d'augmenter les revenus. Il peut rendre le produit plus pratique, apporter une plus grande valeur ajoutée et être plus convivial, ce qui est une combinaison que les clients modernes recherchent.

5. Le sous-titrage a de multiples usages

La plupart des entreprises n'ont pas le temps de rédiger un nouveau contenu chaque jour. Et la vérité est qu'elles n'ont plus besoin de le faire - la réutilisation est une solution dans le marketing de contenu. Les vidéos sous-titrées peuvent être facilement partagées sur différents supports ou utilisées pour créer de petits types de nouveaux contenus.

En fonction de plusieurs facteurs, le sous-titrage peut être utilisé pour créer :

  • Articles de blog
  • Messages sur les médias sociaux
  • Guides
  • Aimants de plomb
  • Séquences d'e-mails

5 avantages de l'utilisation des sous-titres

Les raisons sont bonnes. Mais qu'en est-il des avantages supplémentaires que vous obtenez lorsque vous transcrivez votre vidéo doublée ? Voyons ce qu'il en est.

Abordabilité

L'ajout de sous-titres est un processus peu coûteux. Il y a tant de raisons de les envisager que c'est leur coût qui rend l'option si attrayante. En fait, le marché regorge de produits et d'outils divers, ce qui vous permet de trouver celui qui convient le mieux à votre budget.

Par exemple, Rask AI est actuellement l'outil le plus populaire pour le doublage vidéo et l'abonnement. Il utilise l'IA, l'apprentissage automatique et des algorithmes de reconnaissance vocale pour rendre la traduction aussi bonne que celle d'un humain, tout en offrant une série de fonctionnalités supplémentaires telles que la préservation de votre propre voix ou du ton de la voix off lors du doublage d'une vidéo dans huit langues différentes. Vous pouvez également utiliser les outils d'IA comme convertisseur de vidéos YouTube en texte.

Préserver le contenu original

L'utilisation de sous-titres permet aux spécialistes du marketing de conserver l'essence même de la vidéo, y compris les voix des intervenants et le style culturel du contenu. Cependant, si vous utilisez une voix, vous perdrez l'originalité du contenu.

Apporte la clarté nécessaire

Les gens préfèrent regarder des vidéos et des films avec des sous-titres car ils apportent la clarté nécessaire et une meilleure compréhension des aspects de la vidéo, tels que les terminologies techniques, les noms, les noms de marque et les points spécifiques. Les sous-titres sont également utiles aux personnes qui lisent et comprennent le dialogue original, mais qui ont besoin d'aide pour saisir le dialecte ou l'accent.

Respect des exigences légales

Le rapport montre que 60 % des Américains qui font partie de la population active ou d'un établissement d'enseignement souffrent d'une perte auditive. Le gouvernement américain a élaboré plusieurs lois destinées à protéger les droits de ces personnes. Certaines de ces lois exigent que les vidéos soient sous-titrées et fermées.

Visualisation flexible dans des environnements sensibles au bruit

Les sous-titres permettent aux spectateurs de regarder des vidéos dans des endroits où le son ou le volume n'est pas disponible. Par exemple, les clients regardent votre vidéo pendant leur pause au travail, en voyage, dans le hall d'un hôtel, etc. Dans certains cas, ils n'aimeront pas que tout le monde entende ce qu'ils regardent. Ils préféreront donc regarder la vidéo plus tard si elle n'est pas sous-titrée, ce qui réduira les taux de fidélisation.

Amélioration de la recherche de vidéos et de l'expérience utilisateur

La transcription vidéo est également utilisée pour rendre le contenu vidéo plus facilement consultable. Wy dit qu'elle peut vous aider à mieux vous classer dans les moteurs de recherche. Mais les spectateurs qui regardent la vidéo peuvent rechercher des mots-clés dans la transcription et voir où le mot-clé apparaît.

Si vos spectateurs souhaitent se rendre à un endroit précis de la vidéo, il leur suffit de cliquer sur le mot, et la vidéo commencera à se dérouler à cet endroit. Une étude réalisée par le MIT OpenCourseWare montre que 97 % des étudiants ont déclaré avoir amélioré leur apprentissage en utilisant des transcriptions interactives.

Un diagramme circulaire montrant comment les sous-titres facilitent la compréhension des vidéos
Source : MIT OpenCourseWare MIT OpenCourseWare

En plus de sauter à un endroit précis de la vidéo, les utilisateurs peuvent également parcourir l'ensemble de la vidéothèque à la recherche d'un mot-clé grâce à une recherche par liste de lecture. L'utilisateur bénéficie ainsi d'une expérience transparente qui peut améliorer les taux de fidélisation, l'engagement et la satisfaction globale des clients.

3 façons d'ajouter des sous-titres à vos vidéos

Bien que les sous-titres soient populaires, tout le monde ne sait pas quelles sont les meilleures façons de les ajouter à une vidéo. Si vous avez des questions sur les outils que vous pouvez utiliser ou si vous vous demandez comment obtenir la transcription d'une vidéo youtube, découvrez les 3 méthodes ci-dessous :

1ère méthode : Créer des sous-titres manuellement

Bien que les sous-titres puissent être facilement générés par Rask AI, certaines entreprises préfèrent encore utiliser des sous-titres professionnels fabriqués par l'homme pour capturer le dialecte et d'autres nuances. Si vous recherchez des vidéos détaillées et de haute qualité, la création manuelle de sous-titres peut être une bonne solution pour vous. Cependant, vous devez également prendre en compte les inconvénients, tels que les prix élevés et le long délai de livraison par rapport à la transcription automatique.

Avantages et inconvénients de la création manuelle de substituts

L'ajout manuel d'abonnements est une option idéale pour toute entreprise ou tout spécialiste du marketing à la recherche de la traduction la plus précise et la plus détaillée. L'inconvénient de cette option est que vous aurez besoin d'un traducteur expérimenté qui créera des sous-titres attrayants et précis capturant toutes les nuances essentielles.

Comme on peut s'y attendre, le sous-titrage manuel est beaucoup plus lent que les outils d'IA. Bien qu'il permette d'atteindre une précision de 100 %, le processus manuel implique des coûts plus élevés.

2ème voie : Demander l'aide de l'IA

Comme nous l'avons mentionné, le marketing vidéo est extrêmement populaire. Grâce à sa popularité et à la présence de diverses solutions d'IA, les spécialistes du marketing et les entreprises peuvent désormais facilement utiliser la technologie pour réduire les coûts opérationnels et accélérer le processus avec une précision proche de 100 %.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser le système de sous-titrage automatisé (ASR) qui crée rapidement une brève transcription audio. Vous pouvez également utiliser Rask AI comme outil de pointe pour le sous-titrage et le placement de vidéos sur diverses plateformes, en générant et en gérant des sous-titres dans différentes langues. Il existe également des outils qui permettent aux utilisateurs de transcrire des vidéos youtube en texte en ligne, et qui sont également basés sur la technologie de l'apprentissage automatique.

Méthode 3d : Engager des experts

Créer votre sous-titrage manuellement ou à l'aide de l'IA peut coûter moins cher, mais cela demande beaucoup de temps et plusieurs vérifications pour s'assurer que la précision est la plus proche possible. C'est pourquoi vous pouvez toujours faire appel à un transcripteur ou à des experts dans ce domaine. Cette tâche peut être externalisée, ou vous pouvez simplement engager des indépendants qui vous aideront régulièrement à sous-titrer des vidéos.

Les statistiques montrent qu'un transcripteur expérimenté a une vitesse de frappe de 80 à 100 mots par minute. Par conséquent, si vous avez enregistré une heure de vidéo, il faudra 4 à 6 heures pour transcrire entièrement l'audio. Si cette vitesse est trop élevée pour vous, vous pouvez toujours sous-traiter le processus à une agence qui peut effectuer votre tâche dans les délais requis et avec une grande précision.

Bien que cette méthode soit assez coûteuse pour les entreprises qui pourraient utiliser un convertisseur de vidéo en transcription, c'est une bonne option à considérer.

Entreprises utilisant le sous-titrage

Le besoin de sous-titrage croît rapidement. La concurrence dans le domaine du marketing vidéo est également très forte, vous ne voulez donc pas attendre que d'autres entreprises attirent vos clients. Même les grandes organisations connues utilisent depuis longtemps les sous-titres. En voici quelques-unes :

TED

TED est l'une des plus grandes plateformes de partage de vidéos d'orateurs discutant d'un large éventail de sujets. La popularité de cette plateforme parle d'elle-même. Étant donné que TED s'adresse à des personnes du monde entier, ses intervenants parlent différentes langues. TED propose des transcriptions, ce qui permet aux spectateurs de lire la vidéo ou de parcourir la transcription, quelle que soit leur langue maternelle.

Utilisation de sous-titres dans les vidéoconférences TED
Source : Aide.ted.com

Hubspot

Hubspot connaît un grand succès dans le domaine du marketing vidéo. La HubSpot Academy, par exemple, propose des formations en ligne sur le marketing entrant et la vente, en ajoutant des sous-titres à chaque vidéo. Les étudiants peuvent ainsi mieux consommer le contenu fourni et rechercher des transcriptions.

L'efficacité des vidéos marketing de Hubspot
Source : HubSpot. Le rapport sur les tendances du marketing vidéo en 2023

Oracle

Oracle est une organisation qui aide les spécialistes à améliorer leur carrière. Elle propose un programme de formation connu sous le nom d'Oracle University, qui offre des vidéos en ligne sous-titrées. L'équipe transcrit tout le contenu, expliquant que cela peut aider les utilisateurs à mieux rechercher des mots-clés et à mieux comprendre le contenu.

Dernières réflexions sur la transcription vidéo

Quel que soit le type de contenu que vous proposez, la taille de votre entreprise et le thème de votre marketing vidéo, vous souhaitez atteindre autant de clients que vous le souhaitez et connaître les avantages qu'il y a à satisfaire les besoins des utilisateurs actuels. La vidéo est actuellement la principale campagne de marketing et est utilisée à des fins diverses.

Si les vidéos sont rapidement devenues utiles pour toucher un public plus large, tous les spécialistes du marketing n'en tirent pas le meilleur parti. L'ajout de sous-titres est une option, mais c'est ce qui rend les vidéos si attrayantes et conviviales pour les clients modernes. Cela peut aider les marques à augmenter leur chiffre d'affaires, à améliorer les taux de fidélisation, à accroître l'engagement et à améliorer l'expérience globale de l'utilisateur.

Avec une telle demande de marketing vidéo, le marché développe de nombreuses options pour les marques, les créateurs de contenu et les spécialistes du marketing. L'ajout de sous-titres peut se faire manuellement ou à l'aide d'outils de transcription alimentés par l'IA, comme Rask AI, pour une plus grande efficacité et une réduction des coûts.

Capture d'écran de la page d'accueil du produit Rask.ai, qui permet de sous-titrer automatiquement des vidéos
Source : Rask Site web de l'IA

FAQ

Aucun élément n'a été trouvé.
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.

14 mai 2024
#CaseStudy
3 meilleures alternatives pour ElevenLabs
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lire

3 meilleures alternatives pour ElevenLabs

13 mai 2024
#Texte à la parole
Les 8 meilleures alternatives à HeyGen
James Rich
James Rich
7
min lire

Les 8 meilleures alternatives à HeyGen

11 mai 2024
Aucun élément n'a été trouvé.
Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
11
min lire

Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale

2 mai 2024
#CaseStudy
Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Product Owner à Rask AI
14
min lire

Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024

1er mai 2024
#Nouvelles
Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
16
min lire

Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML

30 avril 2024
#Nouvelles
L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)
James Rich
James Rich
8
min lire

L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)

29 avril 2024
#Nouvelles
Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
16
min lire

Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024

25 avril 2024
#Création de contenu
Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus

22 avril 2024
#Création de contenu
10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
13
min lire

10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent

18 avril 2024
#Texte à la parole
Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue

17 avril 2024
#CaseStudy
Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube

16 avril 2024
#Shorts
#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
10
min lire

#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake

11 Avril 2024
#Digest
Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
12
min lire

Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI

8 avril 2024
#CaseStudy
Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
Rédacteur de contenu
8
min lire

Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024

2 avril 2024
#Traduction de vidéos
Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Rédacteur de contenu
14
min lire

Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer

28 mars 2024
#Lip-sync
Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Rédacteur
13
min lire

Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort

25 mars 2024
#Traduction de vidéos
Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves
Debra Davis
Debra Davis
5
min lire

Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves

20 mars 2024
#AugmentingBrains
3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
13
min lire

3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles

18 mars 2024
#CaseStudy
Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Rédacteur marketing
15
min lire

Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI

17 mars 2024
#Traduction de vidéos

Articles connexes

En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.