Briser les barrières : Le rôle de la localisation des jeux dans le succès mondial

Briser les barrières : Le rôle de la localisation des jeux dans le succès mondial

En tant que développeur de jeux, vous vous demandez peut-être comment rationaliser votre activité et pénétrer de nouveaux marchés en 2023. En cherchant des informations, vous avez probablement rencontré des termes tels que services de localisation "professionnels", services de traduction littérale, services de sous-titrage "professionnels", etc. 

Mais avez-vous déjà trouvé une réponse à la question de savoir ce que cela signifie ? Pourquoi ces services sont-ils si populaires dans le monde numérique d'aujourd'hui ? Comment réussir dans l'industrie mondiale des jeux vidéo grâce à la localisation des jeux ? Vous venez de trouver votre joker, alors plongeons plus profondément.

La popularité des services de localisation n'est pas uniquement liée aux jeux vidéo ; elle concerne des entreprises dans un grand nombre d'industries. Toutefois, nous allons ici nous concentrer sur les jeux. En termes simples, la localisation est une option parfaite pour toute entreprise de jeux vidéo qui souhaite que ses jeux attirent un public mondial. 

Qu'est-ce que la localisation de jeux vidéo ?

La localisation de jeux vidéo est plus qu'une simple traduction. Il s'agit d'adapter le jeu à un nouveau marché de jeux vidéo. Ce processus comprend de nombreuses étapes qui prennent le jeu original et le modifient jusqu'à ce que le jeu vidéo et son public soient en parfaite adéquation.

Comme dans le marketing traditionnel, certaines choses sont meilleures, d'autres non. Il en va de même pour la localisation : les cultures et les marchés ont des goûts, des valeurs, des nuances culturelles, des religions et, bien sûr, des langues différentes. Afin de créer la meilleure immersion possible pour le joueur, vous devrez adapter le produit à toutes les différences entre les marchés. L'importance des jeux pour accéder au marché mondial

Comme toute autre entreprise, les sociétés de jeux gagneraient également à exploiter de nouveaux segments de clientèle, à élargir leur public et à nouer des relations solides avec leurs clients en parlant leur langue maternelle.

Supposons que vous dirigiez une entreprise à Londres. Qu'est-ce qui vous empêche de rendre votre jeu disponible en Allemagne, en Espagne ou en Grèce ? La réponse est simple : les barrières linguistiques, les considérations majeures liées à la traduction et le manque de compréhension de la localisation. En vous débarrassant de ce facteur clé, vous pourrez avancer deux fois plus vite.

Avantages de la localisation des jeux vidéo

1. Augmenter vos ventes

Les jeux vidéo sont le moyen le plus populaire et le plus impressionnant de maintenir votre public engagé et diverti. Il est difficile de trouver une personne qui n'a jamais joué à des jeux ou qui ne veut pas jouer à un jeu de qualité lorsqu'elle en a le temps. Si votre produit n'est pas localisé, pensez-vous que les gens seront capables de le trouver ou d'investir du temps pour comprendre la langue maternelle du jeu juste pour jouer ?

La réponse est non.

Si vous voulez que votre jeu soit compréhensible et facile à jouer pour vos clients, la localisation est indispensable. Plus vous attirerez de public grâce à la localisation du jeu, plus les ventes augmenteront. Il n'est donc pas nécessaire de perdre du temps.

2. Personnaliser les jeux

La localisation d'un jeu permet également aux clients de se sentir plus importants. Cet effet est obtenu en adaptant le jeu aux besoins spécifiques d'un nouveau public. La localisation complète du jeu vous permet de satisfaire à la fois les clients existants et les nouveaux clients avant même qu'ils ne commencent à jouer. 

La personnalisation est aujourd'hui un facteur crucial de la réussite des entreprises, car c'est le seul moyen pour elles de se démarquer de leurs concurrents. Les entreprises qui connaissent leur public cible ont tendance à avoir le public le plus fidèle et les ventes les plus élevées sur les différents canaux de commercialisation. Soyons honnêtes : qui n'aime pas la personnalisation, surtout lorsqu'il s'agit de son jeu préféré ?

3. Meilleur classement dans l'App Store

Il y a un grand nombre de jeux dans le magasin d'applications mobiles de chaque pays. Mais tous les jeux ne sont pas classés 5 étoiles (pour être honnête, tous les jeux n'ont même pas trois départs). Toutefois, ceux qui ont réussi à obtenir cinq étoiles ont généralement un point commun : la localisation. Les statistiques montrent que les jeux vidéo en version anglaise ne représentent que 27 % du marché mondial des jeux.

4. Confiance accrue

La localisation de jeux vidéo montre que votre entreprise respecte les autres cultures grâce au processus de traduction du site web et à la localisation des éléments du jeu. Selon CSA Research, 60 % des personnes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle achètent rarement ou jamais des jeux qui ne sont pas localisés. La même source indique que 64 % des acheteurs déclarent accorder de l'importance au contenu localisé des sites web. L'adaptation culturelle vous permet de gagner la confiance et la fidélité de vos clients, bien plus qu'avec des remises ou des campagnes de marketing.

Lorsque votre jeu et vous, en tant qu'entreprise, êtes en mesure de gagner la confiance, vous pouvez également augmenter les indicateurs clés de performance (ICP) afin d'obtenir des résultats significatifs. Les ICP sont utilisés pour estimer et mesurer la performance globale d'un produit ou d'une entreprise, de ses activités, de ses processus et de l'avancement de projets spécifiques. 

5. Une plus grande cohérence de la marque

La localisation des jeux implique la localisation de votre site web, de vos campagnes de marketing et de tout autre élément commercial. Cela vous permet de contrôler totalement le message que vous souhaitez transmettre à votre nouveau public cible, en offrant une marque et une expérience de jeu cohérentes sur tous les marchés. 

La localisation garantit que le message de votre marque est aussi précis et pertinent que possible et qu'il s'aligne sur les objectifs de l'entreprise. La localisation va également plus loin, en garantissant que tout le contenu du jeu vidéo n'est pas seulement traduit, mais qu'il couvre également tous les éléments culturels et les préférences de chaque nouvelle région, en organisant la cohérence de la marque et en améliorant l'image de marque.

6. Meilleure segmentation

Les entreprises peuvent désormais utiliser des services de traduction et des outils de localisation pour faciliter le partage de messages personnalisés avec les téléspectateurs des différents marchés mondiaux. La possibilité de générer rapidement un texte traduit et de contrôler le message de la marque améliore également la segmentation des marchés, ce qui permet de s'adresser directement aux publics locaux pour un meilleur ciblage.

La localisation de jeux est-elle la même chose que la traduction ?

La réponse courte est non. Vous pouvez vous contenter de traduire le texte et la vitesse du jeu avec un niveau de sophistication qui reconnaît toutes les expressions idiomatiques, les termes et les références culturelles. Vous pouvez également utiliser la traduction mot à mot d'un jeu vidéo comme une tâche à multiples facettes. La localisation va plus loin que la simple traduction. Trois termes sont souvent confondus lorsqu'il s'agit de pénétrer un nouveau marché de jeux vidéo. Examinons de plus près leurs différences pour que votre jeu puisse être utilisé dans le monde entier.

Traduction

La traduction de jeux vidéo est simplement un processus de traduction des mondes écrit et parlé dans la langue cible. Bien qu'il s'agisse d'une étape cruciale dans la mise à disposition de votre produit sur le marché international, la traduction seule n'apportera pas les résultats escomptés. Vous devez engager une équipe expérimentée de locuteurs natifs, ou vous pouvez aller plus loin avec des solutions précises et rentables comme Rask AI, qui propose plus de 60 langues pour la traduction de votre jeu.

L'internalisation

L'internationalisation prépare votre jeu à la localisation, en rendant l'infrastructure technique du produit adaptable à n'importe quel marché.

Il s'agit d'une étape technique de la localisation qui est réalisée par l'équipe de développement. L'internationalisation est utilisée pour résoudre des problèmes tels que l'encodage des caractères du texte et garantir que le code source fonctionnera comme prévu dans différentes localités. Elle résout également les problèmes de formats de date et d'heure, d'interface utilisateur et d'autres éléments similaires.

Bien que certaines entreprises sautent cette étape, l'internationalisation est essentielle au succès de la localisation. Elle permet également d'accélérer le processus et de rendre la localisation plus efficace. Son importance est encore plus grande lorsqu'il s'agit de localiser des jeux de grande envergure ou de choisir plusieurs localités à la fois.

Éléments clés des jeux vidéo que la localisation implique

1. Éléments de l'histoire du jeu

Un jeu suscite et maintient l'intérêt des utilisateurs. C'est là que la localisation des éléments de l'histoire entre en jeu. Tous les éléments de l'histoire, y compris les noms des personnages, des lieux et des armes, doivent être localisés afin d'offrir au joueur une expérience aussi précise et personnalisée que possible. Les noms des éléments qui ne correspondent pas au scénario peuvent forcer vos joueurs potentiels à quitter le site web ou l'application en quelques minutes.

Par exemple, si l'histoire du jeu se déroule en Espagne, les noms des rues et des magasins doivent être empruntés à l'Espagne. Il existe d'autres nuances culturelles, comme le fait que certains noms féminins dans notre langue et notre culture peuvent être des noms masculins dans d'autres. 

Votre partenaire de localisation de jeux vidéo (si vous en avez un) peut vous aider à analyser tous les éléments de votre jeu afin que vous puissiez voir ce qui doit être localisé, du nom et de l'apparence de chaque personnage et objet aux noms des rues et aux points de l'intrigue. Cela vous permettra de vous assurer que votre jeu est facile à suivre et à jouer.

2. Éléments techniques

La localisation d'éléments techniques tels que les heures, les dates et les unités de mesure est souvent négligée en raison de sa complexité. Pourtant, ces éléments sont essentiels à l'élaboration d'une expérience de jeu immersive et fluide. Vous pouvez demander l'aide d'un professionnel car ces éléments techniques nécessitent des connaissances dans le domaine.

Par exemple, l'adaptation d'un espace de texte dans l'interface utilisateur. Ce point est crucial car cet espace est souvent limité, ce qui peut poser un problème lors de la traduction du texte d'un jeu utilisant un alphabet différent, comme l'allemand. 

3. Éléments de marketing

Les campagnes de marketing doivent également être localisées. Bien que vous puissiez vous contenter de créer des comptes de médias sociaux pertinents, les meilleurs résultats sont obtenus lorsque les équipes de marketing consacrent du temps à l'élaboration d'une gamme de supports marketing afin de maximiser l'attrait et le succès commercial de leurs jeux à l'échelle mondiale.

La localisation de vos éléments de marketing ne se limite pas aux publicités et à la conception graphique, même si, dans certains cas, cela peut suffire. Dans des cas plus extrêmes, la stratégie de localisation peut impliquer une stratégie de monétisation entièrement nouvelle, car les joueurs de différentes régions ont des habitudes uniques lorsqu'ils achètent des jeux.

Processus de localisation d'un jeu vidéo | Étapes

Étape 1 : Choisir de nouveaux marchés cibles

La première étape consiste toujours à choisir le marché cible pour lequel vous souhaitez que votre produit soit disponible. Ne choisissez pas plusieurs langues prétendument les plus populaires. Bien que vous puissiez choisir une ou deux des langues les plus populaires, nous recommandons toujours de vérifier minutieusement la liste complète des marchés potentiels, d'effectuer une analyse avec votre jeu et de choisir ceux qui peuvent contribuer à votre succès à long terme.

Par exemple, les 10 premiers pays en termes de recettes de jeux sont les suivants :

  • Chine ;
  • ÉTATS-UNIS ;
  • Japon
  • Corée du Sud ;
  • Allemagne
  • Royaume-Uni ;
  • France ;
  • Canada ;
  • Italie ;
  • Espagne.

Il est également préférable de considérer les pays qui comptent le plus grand nombre d'utilisateurs de smartphones et d'ordinateurs portables. Ce sont ces personnes que vous voudrez peut-être attirer, car les utilisateurs de smartphones passent la majeure partie de leur journée à tenir leur téléphone en main.

Vous pouvez également consulter l'analyse des téléchargements de jeux et voir quels sont les pays qui téléchargent le plus votre jeu - un moyen pratique et sûr d'explorer les pays que vous souhaitez attirer ensuite. 

Étape 2 : Décidez si vous devez mettre à jour le contenu avant de commencer 

Le contenu téléchargeable de la plupart des jeux comprend des éléments tels que des messages vocaux, des images, des instructions, des chaînes de caractères et des descriptions de jeux et de personnages. Si certains éléments peuvent rester indépendants du nouveau marché (comme les images neutres), d'autres doivent être inclus dans le kit de localisation et adaptés à la nouvelle culture cible.

Par exemple, certains pays préfèrent les images réalistes aux dessins animés dans les jeux. Veillez donc à ce que tous les éléments du jeu aient des effets culturels positifs sur vos marchés cibles. Les noms des personnages doivent permettre aux joueurs de se sentir proches de leur culture. Par exemple, un personnage de jeu nommé "John" est plus approprié pour le marché américain qu'un nom comme "Muhamed", qui convient mieux au marché arabe.

Étape 3 : Localiser votre code

Comme nous l'avons mentionné, la localisation est un processus complet. Vous devrez donc également localiser le code de votre jeu. Bien qu'il soit toujours préférable de rendre votre code compatible, dans certains cas, les entreprises doivent étendre le processus pour obtenir les résultats escomptés en termes de localisation technique.

Nous vous recommandons de suivre les normes de localisation de la plateforme pour laquelle votre jeu est conçu. Supposons que votre jeu vidéo soit développé spécifiquement pour les utilisateurs d'Android. Dans ce cas, vous devrez suivre et rester conforme aux normes de localisation d'Android du point de vue du codage. 

Le développement d'un code stable et compatible avec la localisation garantira que tout le contenu du jeu est entièrement intégré au système de gestion de la traduction, de sorte que la localisation ne sera pas deux fois plus longue. 

Étape 4 : Préparer un dossier pour une équipe de localisation 

La localisation de votre jeu vidéo peut être un défi qui prend du temps. En outre, un manque de connaissances et de compréhension de la stratégie de localisation peut entraîner des erreurs coûteuses que vous devrez résoudre après la sortie du jeu. C'est pourquoi la plupart des développeurs de jeux vidéo préfèrent engager des équipes de localisation plutôt que d'en créer une de toutes pièces ou d'engager des indépendants pour chaque tâche. L'équipe de localisation ne peut démarrer qu'en ayant une idée de ce que vous souhaitez obtenir à la fin du processus de développement et de localisation. 

Un dossier bien structuré et propre comprend généralement les éléments suivants :

  • Longueur des cordes ;
  • Le ton de la langue ;
  • Comment gérer les noms des personnages ;
  • Comment gérer les formats de date ;
  • Toute autre instruction relative à la langue. 

Étape 5 : Utiliser des outils basés sur l'IA

Que vous travailliez ou non avec une société de traduction ou de localisation, la partie essentielle du kit de localisation peut toujours être réalisée à l'aide d'outils basés sur l'IA pour un meilleur rapport coût-efficacité et une plus grande précision. Par exemple, vous pouvez utiliser l'un des principaux outils de localisation - Rask AI. Il permet aux sociétés de développement de jeux de localiser facilement leurs produits dans plus de 60 langues selon leurs préférences. Rask propose également une vaste gamme d'outils utiles pour un processus de localisation rapide et transparent. Il s'agit notamment de

Les outils d'IA vous aideront à gagner du temps sur le recrutement, les tests d'assurance qualité et la publication des jeux localisés.

Étape 6 : Tester le jeu localisé

La dernière étape consiste à tester votre jeu. Étant donné que de nombreuses équipes sont impliquées dans le processus de localisation des jeux vidéo, il est préférable de tester la copie localisée du jeu avant de le lancer sur le nouveau marché. Vous pouvez soit demander à votre équipe de localisation de procéder à l'étape de test, soit engager un spécialiste qui vous aidera à vérifier que chaque élément du jeu localisé fonctionne comme il se doit.

 Le test fonctionnel est chargé de vérifier que les boutons fonctionnent correctement et qu'ils sont directement liés aux parties nécessaires du produit et à d'autres membres du personnel fonctionnel. Le test linguistique est responsable de l'examen de la langue cible. Il vérifie la grammaire, l'orthographe, la ponctuation et les erreurs de traduction. 

Le test culturel est chargé d'examiner les images, les graphiques et tous les autres éléments visuels du produit afin de garantir qu'ils couvrent toutes les nuances culturelles.

Étape 7 : Suivi des résultats après la diffusion

La localisation de jeux vidéo doit faire l'objet d'un suivi comme toute autre campagne de marketing. Cela signifie que vous devrez également recueillir les commentaires des utilisateurs afin de connaître le degré de réussite du processus de localisation du jeu. Une fois les commentaires recueillis, revenez au produit et corrigez les problèmes qui se posent dans les différentes localités, montrant ainsi aux nouveaux clients que vous vous souciez d'eux.

Combien de temps dure le processus de localisation ?

La réponse dépend de nombreux facteurs. Toutefois, la localisation d'un jeu classique prend généralement de 3 à 6 mois. Cela comprend l'ensemble du processus, de la préparation du contenu à la sortie du produit. En outre, le nombre de langues choisies influe également sur le temps nécessaire à la localisation. Par conséquent, il est toujours préférable d'avoir un plan établi avec des étapes à court et à long terme avant même de commencer le processus. Vous pouvez également opter pour la version la plus rapide : la localisation des boîtes et de la documentation.

À titre d'exemple, vous pouvez considérer le nombre de semaines nécessaires pour localiser uniquement le contenu. Ou combien de semaines seront nécessaires pour les dialogues du jeu et pour générer des voix off (Rask AI génère des voix off et traduit votre contenu en quelques minutes). Il n'est donc pas nécessaire de faire appel à des artistes de doublage. 

Pour quelles langues et régions devriez-vous localiser des jeux vidéo ?

Nous avons déjà mentionné quelques-unes des langues les plus populaires pour la localisation. Cependant, l'anglais reste la lingua franca de la localisation dans l'industrie du jeu vidéo. Les différents dialectes anglais devraient donc toujours être votre point de départ et rester la priorité sur la liste.

La meilleure idée pour la localisation (ou la localisation partielle) d'un jeu vidéo est de commencer par les langues dites "FIGS". FIGS est l'abréviation de français, italien, allemand et espagnol européen. Ces langues sont cruciales car elles représentent des pays dont les marchés du jeu sont importants, et chaque langue d'origine a une plus grande portée au-delà de ses frontières. 

Par exemple, lorsque vous décidez de localiser votre produit en français, vous avez accès aux joueurs français, mais aussi à ceux qui vivent en Belgique, en Suisse, à Monaco et dans certaines régions du Canada. Il s'agit là de marchés de jeux à forte valeur ajoutée. Il en va de même pour une localisation en allemand, qui donne accès à l'Allemagne, à l'Autriche, à la Suisse et au Luxembourg. 

Le marché du jeu le plus important sera le chinois mandarin, mais il n'est pas facile de trouver un locuteur natif. La bonne nouvelle, c'est que Rask AI propose toutes ces langues, y compris le chinois mandarin et bien d'autres encore.

Conseils et bonnes pratiques pour la localisation de jeux

Commencer à planifier tôt

Comme nous l'avons déjà mentionné, la localisation est un processus vaste et complexe qui nécessite du temps et de l'argent. Cependant, il est possible d'accélérer et de faciliter le processus. Cela passe par une planification précoce qui vous permet d'éviter les problèmes liés à la langue, de vous assurer que votre jeu s'adaptera aux nouvelles langues et de vous donner le temps d'élaborer un glossaire. En fait, plus vous investirez de temps dans la planification préalable, plus vous gagnerez de temps au cours du processus.

Communiquer clairement avec l'équipe de localisation

N'oubliez pas que l'équipe de localisation ne connaît pas le jeu aussi bien que vous - une communication claire et fréquente est donc toujours la clé du succès. Un manque de communication entraîne généralement des dépassements de coûts et des délais trop courts. Par exemple, votre équipe peut ne pas comprendre parfaitement un élément ou un personnage clé de votre jeu et, par conséquent, le localiser de manière incorrecte. Vous voudriez que cela se produise ? Nous ne le pensons pas. 

Tenir compte des exigences linguistiques spécifiques

Ce point est crucial pour les entreprises qui prévoient de localiser le jeu dans une langue qui se lit de droite à gauche. Il s'agit notamment de l'arabe et de l'hébreu, tandis que d'autres langues asiatiques doivent être placées de bas en haut, en particulier lorsqu'il s'agit des formes les plus anciennes de ces langues. C'est pourquoi il est essentiel que vous restiez proactif en ce qui concerne les besoins spécifiques de chaque nouvelle localité.

Facilitez l'extraction de votre texte à partir du code

Nous avons déjà évoqué la nécessité d'approfondir les détails techniques au cours de la localisation pour en assurer la réussite. C'est pourquoi vous devez rendre votre code source disponible pour faciliter l'accès, la traduction et la réimportation des éléments linguistiques dans le jeu. Par exemple, vous pouvez utiliser le format XML, le choix le plus populaire pour créer des fichiers de ressources. Vous pouvez également opter pour des alternatives telles que JSON et YAML. En donnant à chaque chaîne son propre identifiant, vous pouvez simplifier la localisation et réduire les coûts.

Conclusion

La localisation d'un jeu est un processus difficile qui prend du temps. Cependant, il s'agit d'un processus crucial si vous voulez être compétitif dans l'industrie du jeu. Vous pouvez l'accélérer et réduire les coûts en utilisant des outils d'IA comme Rask AI ou en engageant une équipe expérimentée. Dans l'ensemble, c'est vous qui pouvez tirer le meilleur parti de la localisation en suivant des étapes cruciales et en mettant en œuvre des conseils pour ouvrir de nouvelles opportunités de revenus avec la localisation de jeux en 2023.

FAQ

Aucun élément n'a été trouvé.
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

De l'audio au texte en un clin d'œil : le guide de la transcription instantanée à la vitesse de l'éclair
Donald Vermillion
Donald Vermillion
12
min lire

De l'audio au texte en un clin d'œil : le guide de la transcription instantanée à la vitesse de l'éclair

26 février 2024
#Transcription
Le centre de formation en psychologie réorganise l'ensemble de sa bibliothèque de cours avec l'IA de Rask
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
6
min lire

Le centre de formation en psychologie réorganise l'ensemble de sa bibliothèque de cours avec l'IA de Rask

22 février 2024
#CaseStudy
Débloquer les transcriptions des vidéos YouTube grâce à un guide simple
Debra Davis
Debra Davis
17
min lire

Débloquer les transcriptions des vidéos YouTube grâce à un guide simple

13 février 2024
#Transcription
Comment obtenir la transcription d'une vidéo YouTube
Donald Vermillion
Donald Vermillion
19
min lire

Comment obtenir la transcription d'une vidéo YouTube

6 février 2024
#Podcasts
Satellites, clonage vocal et stratégie, Oh My !
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
7
min lire

Satellites, clonage vocal et stratégie, Oh My !

5 février 2024
#CaseStudy
L'IA dans le monde universitaire : Les meilleurs outils pour l'avenir de l'apprentissage des étudiants
James Rich
James Rich
13
min lire

L'IA dans le monde universitaire : Les meilleurs outils pour l'avenir de l'apprentissage des étudiants

1er février 2024
#EdTech
Rask AI ouvre les portes d'un film fantastique sur la faune et la flore
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
7
min lire

Rask AI ouvre les portes d'un film fantastique sur la faune et la flore

30 janvier 2024
#CaseStudy
Marketing numérique 2024 : Tendances émergentes
James Rich
James Rich
15
min lire

Marketing numérique 2024 : Tendances émergentes

29 janvier 2024
#Nouvelles
L'IA en classe : Qui est vraiment prêt ? Les enseignants ou les élèves ?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
20
min lire

L'IA en classe : Qui est vraiment prêt ? Les enseignants ou les élèves ?

25 janvier 2024
#Recherche
L'influence intelligente : Comment l'IA redéfinit l'art du marketing
Debra Davis
Debra Davis
15
min lire

L'influence intelligente : Comment l'IA redéfinit l'art du marketing

25 janvier 2024
#Nouvelles
Les blogueurs du jeu s'internationalisent avec Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
8
min lire

Les blogueurs du jeu s'internationalisent avec Rask AI

23 janvier 2024
#CaseStudy
La narration en 2024 : Les nouvelles tendances du marketing vidéo
Debra Davis
Debra Davis
13
min lire

La narration en 2024 : Les nouvelles tendances du marketing vidéo

22 janvier 2024
#Création de contenu
AI Lab crée des vidéos de Noël avec Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
5
min lire

AI Lab crée des vidéos de Noël avec Rask AI

12 janvier 2024
#CaseStudy
#Traduction de vidéos
Comparaison des services de doublage, de voix off, de traduction et de synchronisation labiale entre concurrents
Debra Davis
Debra Davis
15
min lire

Comparaison des services de doublage, de voix off, de traduction et de synchronisation labiale entre concurrents

11 janvier 2024
#Dubbing
#Video Translate
#Lip-sync
Une portée mondiale avec des vidéos verticales courtes : Stratégies YouTube, TikTok, Instagram
Donald Vermillion
Donald Vermillion
15
min lire

Une portée mondiale avec des vidéos verticales courtes : Stratégies YouTube, TikTok, Instagram

6 janvier 2024
#Shorts
Explorer les meilleures voix : Trouver la meilleure application de synthèse vocale
Debra Davis
Debra Davis
13
min lire

Explorer les meilleures voix : Trouver la meilleure application de synthèse vocale

4 janvier 2024
#Texte à la parole
Finalistes ! Le parcours de Rask AI dans le concours de talents français
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
10
min lire

Finalistes ! Le parcours de Rask AI dans le concours de talents français

20 décembre 2023
#Nouvelles
La personnalisation par l'IA dans l'éducation : Réalité ou mythe ?
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
14
min lire

La personnalisation par l'IA dans l'éducation : Réalité ou mythe ?

20 décembre 2023
#EdTech
2023 à travers la lentille (B)Rask : Récapitulation
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
8
min lire

2023 à travers la lentille (B)Rask : Récapitulation

20 décembre 2023
#Nouvelles
Un animateur 3D novateur utilise l'IA de Rask pour partager ses connaissances
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
5
min lire

Un animateur 3D novateur utilise l'IA de Rask pour partager ses connaissances

19 décembre 2023
#CaseStudy

Articles connexes

En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.