Ce qu'il y a à l'intérieur
L'élargissement de votre champ d'action passe par la localisation de votre contenu. Plus précisément, il s'agit d'adapter votre entreprise (donc pas seulement le texte) pour attirer de nouveaux clients dans de nouveaux pays, ce qui implique souvent de tout adapter, de la traduction linguistique à l'imagerie de l'entreprise.
Bien que la localisation ne soit pas un mince investissement en argent et en temps, surtout lorsqu'il s'agit d'une vaste cache de contenu traduisible, un processus réussi garantit un retour sur investissement (RSI) élevé et la possibilité d'internationaliser et d'étendre rapidement vos produits et services.
Il existe plusieurs options pour la localisation en 2023. La première option consiste à faire appel à des services de localisation professionnels, c'est-à-dire à engager une équipe complète qui organise l'ensemble du processus. Bien que cette option ait longtemps été le seul moyen pour les entreprises d'atteindre de nouveaux clients, et qu'il s'agisse souvent d'un moyen incroyablement coûteux de localiser l'entreprise, le marché voit aujourd'hui davantage de solutions qui réduisent les coûts tout en fournissant des résultats de qualité.
Si vous êtes prêt à vous lancer dans la localisation de sites web, pourquoi payer plus cher pour le même travail ? Découvrez comment choisir la solution la plus rentable mais aussi la plus performante pour organiser une portée mondiale en 2023.
Qu'est-ce que le processus de localisation ?
La localisation n'est pas une simple traduction. Il est évident que les traductions sont l'un des éléments clés du processus de localisation, mais cela ne s'arrête pas là. Le processus comprend de nombreuses étapes et de nombreux éléments de l'entreprise existante à localiser. Nous détaillerons chaque étape plus tard, en montrant où vous pouvez réduire les coûts, mais les éléments les plus cruciaux qui doivent être adaptés au nouveau public cible sont les suivants :
- Contenu ;
- Atouts marketing ;
- Visuels.
La localisation permet aux entreprises d'être compétitives sur la scène internationale. La majorité des entreprises s'essayent aujourd'hui à de nouvelles activités dans de nouveaux pays. En restant dans un seul pays, il est difficile pour une entreprise d'ouvrir de nouvelles sources de revenus et de se démarquer de la concurrence.
Les textes traduits ne suffisent pas à eux seuls à vaincre la concurrence et à s'imposer aux entreprises locales et internationales. C'est pourquoi la localisation n'est pas considérée comme une étape supplémentaire - elle est désormais cruciale pour toute entreprise qui cherche à créer un contenu multilingue et à réussir sur le marché.
Qui a besoin de la localisation ?
En bref, tout le monde. Cependant, toutes les entreprises n'ont pas suffisamment de temps, de présence sur le marché local, de notoriété de la marque et de temps pour envisager la localisation. Grâce à l'existence de nouvelles solutions rentables pour se mondialiser, tous ceux qui essaient d'atteindre de nouveaux clients et d'améliorer leurs ventes ont besoin de la localisation.
Par exemple, les personnes qui prennent les décisions en matière de localisation sont les suivantes :
- PDG ;
- Responsable marketing ;
- Gestionnaire de contenu ;
- Responsable SEO.
Traduction et localisation
Les termes de traduction et de localisation sont souvent confondus. La traduction (T9N) est l'une des étapes de la localisation. La traduction est le processus par lequel vous convertissez le texte d'une langue à une autre - et c'est à peu près tout. Par conséquent, la traduction ne couvre pas les différences culturelles et les aspects qui doivent être pris en considération.
Alors que la traduction doit être précise et est généralement effectuée par des locuteurs natifs, la localisation est le seul processus qui modifie le contenu traduit pour l'adapter à une nouvelle culture.
Même si les États-Unis partagent la même langue que le Royaume-Uni, les mots qui définissent une chose ici peuvent avoir une autre signification de l'autre côté de l'Atlantique. Vous pouvez éviter d'éventuelles lacunes linguistiques en tenant compte de la localisation.
Prenons l'exemple du mot "jumper". Au Royaume-Uni, il désigne un haut tricoté. Mais lorsqu'il s'agit de résidents américains, un jumper désigne une personne qui tente de sauter d'un pont ou d'un immeuble. Cela dit, si nous voulons vendre des vêtements tricotés sur le marché américain, nous devrions utiliser le mot Sweater.
La localisation développe l'essence du message et décrit quelque chose de la manière la plus authentique possible. L'objectif de la localisation est donc d'adapter le contenu à différents marchés cibles et à différentes cultures.
Internationalisation et localisation
L'internationalisation (i18n) fait référence à une stratégie qui rend les services et les produits localisables. Vous pouvez considérer l'internationalisation comme une préparation permettant de s'assurer qu'un produit ou un service peut être localisé avec succès.
L'internationalisation est donc une étape cruciale du processus de localisation qui vous permet de pénétrer de nouveaux marchés.
Supposons que vous cherchiez à pénétrer les marchés arabes. Les étapes clés de l'internationalisation peuvent être les suivantes :
- Prise en charge de l'Unicode local pour le codage des caractères - la plupart d'entre nous savent que le contenu arabe se lit de droite à gauche.
- Concevoir la navigation, la mise en page et les boutons de manière à laisser de la place pour les extensions de texte - à titre de comparaison, les phrases en anglais occupent généralement une place plus petite sur la page web qu'en arabe.
- Investir dans un langage universel à l'aide d'illustrations pertinentes.
L'internationalisation est une pratique vitale pour les fournisseurs de meubles et de technologies. En raison de leur nature d'entreprise technologique, leurs sites web et leurs applications mobiles se retrouvent souvent avec un grand volume de diagrammes et d'illustrations pour expliquer le produit ou la façon dont il peut être utilisé. Bien que ces illustrations soient utiles, essayez des illustrations plus pertinentes et plus engageantes lorsque vous êtes à l'étape de l'internationalisation.
- Adapter les services et les produits aux marchés locaux.
Prenons l'exemple de KFC, l'une des chaînes de restauration rapide les plus populaires qui a réussi à localiser ses produits dans le monde entier. Les restaurants KFC en Asie servent des menus différents de ceux servis en Europe - par exemple, à Singapour, il existe une grande variété de choix de plats matinaux, tels que des crêpes, des gaufres, des soupes, etc.
Transcréation vs. traduction
La traduction fait partie de la localisation. Et la traduction fait également partie de la transcréation. Comme le mot l'indique, la transcréation est un mélange de traduction et de création.
La transcréation est généralement effectuée par les rédacteurs lorsqu'ils réfléchissent à des éléments de contenu tels que.. :
- Le ton de la voix ;
- Références culturelles ;
- Détails factuels qu'il contient.
Ensuite, ils convertissent toutes ces informations en une traduction précise adaptée à un contexte local complètement différent, ce qui est l'un des éléments essentiels de la localisation.
Par exemple, nous connaissons tous probablement Haribo, une entreprise bien connue basée en Allemagne qui produit des oursons en gomme. Le slogan allemand de l'entreprise est le suivant : "Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso" : Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso", ce qui signifie en anglais : "Haribo Macht Kinder froh, und Erwachsene Ebenso" : "Haribo rend les enfants et les adultes heureux".
Ce slogan a changé au cours du processus de localisation, bien que l'équipe marketing ait trouvé une excellente solution qui a ensuite été facilement traduite dans d'autres langues : "Haribo est une friandise à savourer à tout âge".
Quels sont les avantages d'une stratégie de localisation bien pensée ?
Bien qu'une stratégie commerciale de localisation de contenu efficace puisse bénéficier à chaque entreprise différemment, elle devrait au moins permettre de réaliser ces trois choses essentielles pour votre entreprise :
1. Élargir la portée
Selon les experts, les entreprises qui ne localisent pas leurs produits et services peuvent perdre 40 % ou plus de leur marché potentiel total (TAM), sans compter le contenu de leur site web.
Ce TAM ne se limite pas aux marchés sur lesquels vous êtes actuellement présent. Elle inclut également ceux sur lesquels vous envisagez de vous implanter. En identifiant et en calculant le nombre total de clients potentiels qui existent dans ces localités, vous pouvez facilement évaluer le pourcentage de ces clients que votre contenu localisé atteint.
Cela vous permettra d'optimiser la stratégie de distribution ou de modifier le processus existant afin d'obtenir un pourcentage plus élevé.
2. Promouvoir un engagement positif accru
D'après l'étude réalisée par Common Sense Advisory, 66 % des clients utilisent EOS, mais la plupart d'entre eux préfèrent recevoir autant d'informations pertinentes que possible dans leur langue maternelle.
Une telle tolérance révèle un grand intérêt pour ce que les entreprises ont à dire et/ou à offrir. Vous pouvez donc imaginer à quel point l'intérêt des clients augmenterait si vous offriez une expérience utilisateur et client entièrement localisée, en rendant le contenu aussi authentique que possible pour eux. Plus les éléments de l'entreprise sont localisés, meilleurs sont les indicateurs d'engagement.
3. Un impact positif sur vos résultats
Un engagement accru est synonyme d'un sentiment d'appartenance. Une étude récente révèle que lorsque le public cible se sent lié à une entreprise, près de 80 % d'entre eux la préfèrent à des concurrents offrant les mêmes produits et services. En d'autres termes, vous devriez constater une augmentation constante du nombre de commandes, des ventes et de la part de marché globale une fois la localisation effectuée.
Quelles sont les solutions de localisation ?
Outre la traduction du contenu, un site web devra également communiquer un message cohérent avec une seule voix de marque à travers différents lieux et canaux. Cela implique plus qu'une simple traduction pour adapter le contenu du site à différentes langues et cultures tout en préservant son sens originel.
Bien que la localisation soit un processus complexe, le marché est actuellement rempli d'une gamme de solutions qui ont été conçues pour y contribuer. Ces solutions de localisation ne peuvent pas créer une stratégie de localisation, car cela nécessite également une collecte complète de données, mais elles peuvent réduire jusqu'à 80 % du travail humain et diminuer l'implication globale de l'homme dans le processus, tout en fournissant une traduction de qualité.
Si vous avez un site web, il existe trois types courants d'outils de localisation de sites web, tels que :
- Services d'auto-traduction ;
- Services de traduction ;
- Logiciel de localisation automatique de sites web.
1. Services d'auto-traduction
Nous connaissons tous déjà ces services de traduction en ligne. Le processus de travail est extrêmement simple : créez une copie d'un paragraphe de texte dans le service de traduction et choisissez la langue de destination ; la plateforme traduira le texte dans n'importe quelle langue choisie, et le mieux, c'est que c'est absolument gratuit.
Google Translate, DeepL Translator et Bing Microsoft Translator sont des exemples populaires de ces services.
2. Services de traduction
Contrairement à la première option, qui s'appuie sur des algorithmes spécifiques pour traduire le contenu, les services de traduction font appel à des humains - mais pas à des propriétaires d'entreprise. Si la qualité des traductions humaines est meilleure que celle de Google, le coût est généralement élevé. Ces services de traduction peuvent apporter une aide dans les domaines suivants
- Traduire des sites web, des applications web, des pages web particulières, des documents, des logiciels, etc.
- Relecture du texte traduit.
- Rationalisation des traductions de grands volumes de texte à l'aide de l'API.
- Fournir d'autres services tels que le sous-titrage vidéo, les chatbots multilingues et les traductions de Google Ads (cependant, cela dépend souvent du fournisseur choisi).
3. Logiciel de localisation automatique de sites web
Les solutions de localisation automatique de sites web sont probablement l'option la plus populaire et la plus rentable aujourd'hui. Ces logiciels combinent tous les éléments mentionnés ci-dessus et vont plus loin en utilisant l'intelligence artificielle (IA), l'apprentissage automatique (ML), le traitement du langage naturel (NLP) et les technologies de traduction automatique neuronale.
Ces applications, qui constituent une solution de localisation complète, contiennent presque toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour vous implanter avec succès dans de nouveaux pays. Le prix dépend de l'outil choisi, mais il est beaucoup moins élevé que celui d'une traduction humaine, et les résultats sont souvent meilleurs en termes d'adéquation du nouveau contenu aux nuances culturelles du marché cible.
Le meilleur logiciel de localisation automatique de logiciels présente les caractéristiques suivantes :
- Post-édition de la traduction automatique: Une fois le texte traduit par la machine, vous, un relecteur professionnel ou une équipe au sein de la solution de localisation peut éditer le texte pour s'assurer qu'il correspond aux besoins et aux différences culturelles.
- Un large éventail de langues: Avec les traducteurs humains, vous devez rechercher un locuteur natif particulier pour chaque nouvelle localité. Et vous ne voulez pas faire le même travail coûteux en temps et en argent lorsque vous utilisez un logiciel de traduction automatique. Le logiciel de traduction automatique idéal offre donc un vaste choix de langues et ne nécessite pas de frais supplémentaires pour chaque nouvelle localité (ou alors les frais supplémentaires sont peu élevés).
- Fonctionnalités avancées pour d'autres types de contenu: Lorsque vous choisissez un logiciel de localisation, il est préférable d'en trouver un qui offre des fonctions simples de traduction de sites web, mais aussi des fonctions avancées. C'est essentiel, car nous parions que vous avez d'autres contenus que le texte du site web, comme les courriels, les campagnes de marketing et les vidéos, qui doivent également être localisés.
Comment choisir la solution de localisation la plus rentable ?
Il n'existe pas de meilleure solution de localisation, car tout dépend de vos besoins spécifiques et des critères de votre entreprise. Cependant, vous pouvez prendre en compte certains éléments essentiels pour choisir la meilleure solution en fonction de votre budget et de vos besoins. Voici quelques questions que vous pouvez vous poser :
Quels sont les marchés visés ?
Il s'agit d'une question cruciale à laquelle il convient de répondre dès la première étape du travail de localisation. En fonction du nombre de localités que vous souhaitez atteindre grâce à la localisation, vous pouvez identifier le logiciel qui répond le mieux à vos besoins.
Certaines applications sont coûteuses car elles proposent plus de 100 langues, d'autres sont bon marché et gratuites car elles ne peuvent traduire le contenu que dans 5 langues, et il existe des applications comme Rask AI qui sont rentables, bien qu'elles proposent plus de 130 langues pour la traduction de contenu.
Votre flux de travail sera-t-il agile, allégé ou traditionnel ?
Si vous suivez des processus rigides dans toutes vos activités, vous devrez choisir un outil de localisation doté d'un excellent service d'assistance à la clientèle pour vous aider tout au long du processus ou engager des traducteurs capables de travailler rapidement et de s'adapter au flux de communication de votre entreprise.
Quelle est la quantité de contenu que vous produisez quotidiennement et quels sont les types de contenu ?
Les traducteurs ne sont pas en mesure de fournir de grandes quantités de contenu, et vous devrez également engager des spécialistes supplémentaires pour chaque nouveau type de contenu à localiser. C'est là que les coûts sont élevés et que le processus tend à être lent - l'ensemble du site web peut être traduit en l'espace de quelques mois.
C'est là que les solutions de localisation automatique avec mémoire de traduction entrent en jeu. Si vous choisissez des applications basées sur l'IA, un élément de contenu peut être traduit en quelques secondes, et il n'y a donc pas de limite au contenu que vous pouvez traduire chaque jour. En outre, certaines de ces applications, comme Rask AI, peuvent facilement traduire et localiser différents types de contenu, y compris les vidéos longues et les courts métrages YouTube, grâce à la technologie de la mémoire de traduction.
Allez-vous pénétrer tous les marchés en même temps ou adopter une approche régionale progressive ?
Lorsque davantage de contenu doit être traduit simultanément, vos traducteurs humains doivent gérer des projets de localisation et des flux de travail pour plusieurs marchés. Bien que cela puisse être vrai pour certains fournisseurs, le coût reste le plus élevé par rapport aux autres solutions de localisation disponibles aujourd'hui. Les traducteurs automatiques ne se fatiguent pas, ils peuvent donc travailler pour vous pendant que vous dormez ou que vous vous concentrez sur d'autres tâches professionnelles.
Quel est le délai qui vous convient ?
Il existe de grands prestataires de services de traduction et de petites équipes. Le choix du bon prestataire jouera donc un rôle clé dans la rapidité avec laquelle il pourra traduire le contenu de votre site web et d'autres éléments commerciaux en vue de leur localisation. Le fait est qu'il faut toujours plus de temps aux humains pour traduire un contenu et l'adapter à la culture que vous visez.
Même s'ils peuvent encore se dépêcher et fournir les résultats attendus, imaginez le coût de l'embauche d'une grande équipe pour votre entreprise. Les outils d'IA pour la traduction, le doublage et la localisation automatisés résolvent ce problème en fournissant un contenu traduit et prêt à être localisé en quelques clics seulement.
Vos projets sont-ils évolutifs ?
Le passage à l'échelle est crucial lorsqu'il s'agit d'atteindre de nouveaux marchés et de se démarquer. Toutes les entreprises n'ont pas prévu de passer à l'échelle une fois la localisation effectuée, mais cela reste une excellente pratique dans la plupart des cas.
Par conséquent, si vous produisez constamment de gros volumes de contenu et que vous prévoyez d'atteindre davantage de marchés dans un avenir proche, la solution de localisation la plus rentable et la plus durable sera un logiciel de traduction automatique tel que Rask AI.
Quel logiciel choisir pour votre projet de localisation ?
La réponse courte est le choix d'un logiciel flexible. Les logiciels flexibles permettent aux entreprises de toutes tailles, avec des volumes et des types de contenu différents, de gérer facilement le processus de localisation. Que la localisation soit effectuée par l'équipe marketing ou le PDG, que vous ayez besoin de traduire uniquement un site Web ou du contenu vidéo, ou que vous ayez besoin de fonctions plus avancées en plus de traductions simples, la flexibilité dans le choix sera la clé.
C'est pourquoi il est essentiel de choisir un outil de localisation qui vous offre la liberté sans frais supplémentaires pour chaque nouvelle fonctionnalité, chaque nouvelle langue ou chaque nouvel utilisateur ajouté au plan. Même si certaines applications de qualité restent payantes pour certaines fonctionnalités, vous devez pouvoir choisir parmi plusieurs plans disponibles celui qui convient le mieux au budget de votre projet (et, par conséquent, à vos objectifs commerciaux).
Rask AI est actuellement la meilleure solution pour la traduction, le doublage et la localisation. Cet outil de localisation propose une version d'essai gratuite, permettant aux utilisateurs de tester les fonctionnalités disponibles et de décider ensuite s'ils souhaitent continuer ou non. Il offre plus de 130 langues pour la localisation de contenu tout en étant doté des fonctionnalités les plus avancées pour la localisation comme le doublage, la génération de Shorts pour les canaux de médias sociaux, l'ajout automatique de sous-titres et de sous-titres, et bien plus encore. L'application propose plusieurs plans et est considérée comme la solution la plus rentable pour presque tous les projets de localisation en 2023.
Dernières réflexions sur le choix d'une plateforme de localisation
Au fur et à mesure que vous vous développez, votre plateforme de localisation doit évoluer avec vous. Les logiciels de localisation sont généralement conçus sur la base d'un modèle d'abonnement, avec des prix différents pour chaque plan, chaque nouvelle fonctionnalité et chaque nombre d'utilisateurs. Ces solutions de localisation conviennent mieux aux entreprises dont les besoins en localisation et le flux de travail sont relativement stables, c'est-à-dire celles qui envisagent de s'implanter dans de nouvelles régions et d'étendre leur portée, soit régulièrement, soit en continuant d'adapter de nouveaux contenus aux régions choisies.
Le choix d'un logiciel adapté à votre budget et à vos besoins dépend également des fonctionnalités que vous recherchez le plus. Vous devez tenir compte du type de contenu à localiser, de la facilité d'utilisation de l'interface, de la quantité à traduire en fonction des marchés choisis et de la nécessité ou non d'une assurance qualité pour le respect des réglementations. Quel que soit votre choix, essayez gratuitement des plateformes de logiciels de traduction automatique comme Rask AI avant de vous engager dans une solution, afin d'être sûr d'avoir trouvé votre joker.
FAQ
En termes simples, la localisation est un processus par lequel vous adaptez votre contenu à un nouveau public cible afin qu'il apporte une expérience authentique et positive à l'utilisateur. Le terme "solution de localisation" désigne les outils et les fournisseurs qui vous aident à réaliser l'une ou l'autre des étapes du processus. Les traducteurs simples comme Google, les logiciels de traduction automatique et les traducteurs humains font partie de la catégorie des solutions de localisation.
L'un des meilleurs exemples de localisation est celui de la célèbre société Coca-Cola. Dans le cadre de sa stratégie de localisation, Coca-Cola a adapté sa campagne à des marchés locaux tels que la Chine, l'Inde et l'Irlande. En Irlande, par exemple, l'entreprise a veillé à ce que les bouteilles de Coca-Cola portent des noms irlandais, comme Aoife, afin que les clients puissent mieux comprendre le message de la marque.
Les entreprises de localisation disposent de nombreux spécialistes, notamment des traducteurs et des développeurs de logiciels, qui peuvent contribuer au processus de localisation. En fonction du fournisseur choisi, ces entreprises peuvent aider à traduire le contenu du site web, à prendre en charge l'ensemble du projet de localisation à partir de zéro et à adapter tous les éléments commerciaux, tels que les actifs marketing, aux nouvelles localités.
Il existe aujourd'hui de nombreuses plateformes de localisation de sites web, telles que Rask AI, OneSky, Smarting et Applingua. Cependant, la plateforme Rask AI se distingue de ses concurrents par le fait qu'elle utilise la technologie de l'IA et qu'elle offre des fonctions de localisation et de doublage à la fois basiques et avancées, tout en proposant le plus grand nombre de langues à traduire.