Ce qu'il y a à l'intérieur
Imaginez une situation où vous êtes un touriste arrivé à l'étranger, par exemple en Pologne, et où vous ne savez presque rien de ce pays. La solution consiste donc à adapter toutes les options, à commencer par les paramètres du téléphone portable (langue et devise, format de la date et de l'heure), à votre personnalité.
La localisation vous servira d'assistant dans votre soi-disant voyage et vous permettra de vous adapter au rythme de vie de ce pays.
C'est pourquoi, dans ce billet, nous allons donner les réponses aux questions sur la localisation en tant que concept numérique, qui sont écrites ci-dessous :
- La définition de base du processus de localisation ;
- Quels sont les avantages et les exemples d'utilisation d'une telle technologie ?
- Les conseils pour l'application de la localisation.
Qu'est-ce que la localisation ?
La localisation est le processus qui consiste à adapter l'intégralité d'un contenu à une nouvelle région, en y associant des images, des traductions et d'autres éléments, notamment culturels, qui affectent la perception de votre contenu.
Le principe de la localisation consiste à donner l'impression que votre site web a été créé en fonction du public visé. Un contenu totalement localisé trouve un écho auprès des consommateurs, car il implique des nuances culturelles pertinentes à connaître, au lieu de simplement remplacer les mots anglais par le texte traduit.
La localisation concerne tous les aspects de votre contenu, en particulier :
- Interface utilisateur: Votre site web doit être convivial. Dans ce cas, vous devez adapter l'interface aux particularités des différents pays. Par exemple, les langues arabes constituent un système de langues de droite à gauche, de sorte que le système électronique modifiera le format de la page du site web en conséquence.
- Cas des paiements: il faut s'occuper du système de traitement des paiements de votre logiciel et de la disponibilité des cartes de crédit appropriées dans la gamme, en plus de la publication des prix dans la devise requise. C'est important pour le commerce électronique, sinon vous risquez fort de perdre les clients qui préféreraient coopérer avec vous et développer leurs activités, mais qui n'ont pas la capacité de comprendre les devises étrangères ou qui ne voient pas la position de paiement dont ils ont besoin.
- Images avec des couleurs: certains types de signes ou de gestes peuvent être interprétés différemment dans le monde. Par exemple, le geste du pouce levé ou l'image emoji aux États-Unis a une définition de plaisir, comme "super" ou "bon travail", mais, par exemple, en Italie et en Grèce, il se définit comme un geste de mauvais augure.
- Les formats des nombres, des mesures, de l'heure et de la date: Ces formats peuvent varier d'un endroit à l'autre et même au sein d'une même langue. Par exemple, aux États-Unis, la date a le format suivant : "23 juillet 2023". Mais au Royaume-Uni, la même date sera écrite de la manière suivante : "23 July 2023".
- Version linguistique: la traduction constitue l'un des aspects les plus importants de la localisation. La méthode de conversion du contenu fourni de la langue source à la langue cible n'est que la première étape du processus.
- Message et ton: le processus de localisation tient compte de ce qui trouvera un écho auprès de votre public cible, et pas seulement de ce qui est techniquement correct. Votre objectif est-il de persuader les clients ou de les éduquer dans les documents de marketing que vous leur fournissez ?
Comment conquérir le public cible ou les avantages de la localisation du logiciel ?
Les personnes mal intentionnées pensent que la localisation est un mot à la mode dans l'industrie de la traduction, mais ce n'est pas le cas. La localisation vise à adapter le contenu des services ou des produits que vous proposez aux nouveaux marchés, voire aux marchés mondiaux, et dans ce cas, ce processus constitue une partie de la mondialisation.
Une localisation de haute qualité vise à s'assurer que les consommateurs potentiels perçoivent votre marque à 100 %, choisissent et utilisent vos produits, etc. Il s'agit d'une grande capacité pour le traitement des affaires.
Cependant, cette commodité n'est que l'un des principaux avantages de la localisation.
Les 3 principaux avantages de la localisation :
- Élargissement de la base de clientèle: Si votre objectif est d'étendre votre production et vos services au marché local ou même au marché mondial, vous devez élaborer une stratégie de croissance qui tiendra compte des besoins et de la culture des consommateurs en fonction du marché ou de l'emplacement spécifique ; par conséquent, la technologie de localisation tiendra compte non seulement des besoins de la clientèle, mais adaptera également le style et la langue du site web à un emplacement spécifique;
- Une promotion sans obstacles: Lorsque l'on démarre une activité sur un nouveau marché, on risque d'être confronté à des obstacles tels que l'impopularité de la marque, une forte concurrence et une rotation limitée des produits. Comme vous l'avez peut-être déjà compris, l'adaptation du marché nécessite la localisation de la marque dans le monde entier. Le défi consiste donc à mettre au point chaque détail du produit, depuis la traduction des noms jusqu'à la forme finale du produit en fonction du marché cible ;
- la capacité de commercialisation de l'entreprise: La définition de la compétitivité sera toujours d'actualité, et ce grâce aux plates-formes de gestion de la localisation. Outre votre domaine d'activité, votre expérience et votre notoriété sur les marchés, la localisation vous aidera à surpasser la concurrence.
Exemples d'utilisation de la technologie de localisation pour gérer la langue maternelle de chaque pays
En citant des exemples réels de localisation de sites web, nous voulons que vous vérifiiez le principe de réussite du travail. Il existe quelques cas d'utilisation : entreprises ; logiciels.
Les affaires :
- Repas du groupe KFC: en règle générale, les marques prêtent toujours attention à la langue avant le processus de localisation. Ici, KFC utilise les langues locales de différentes cultures dans ses messages publicitaires. Prenons l'exemple de l'Inde, où le culte de la chaîne de restauration rapide n'est pratiquement pas développé. Une fois de plus, l'utilisation de la langue locale est une excellente option pour conquérir le marché local ;
- Nike: la campagne publicitaire de cette marque s'intitule "Always $100 and under" et se positionne comme un exemple de la manière dont la marque suivante obtient toujours la satisfaction du public cible en utilisant différents types d'annonces pour chaque collection. La campagne de Nike est localisée avec succès pour différents formats et plateformes. Ainsi, chaque consommateur potentiel trouvera sa propre paire de chaussures à 100 %.
Logiciel :
- Google Company: la mission de chaque spécialiste de cette société consiste à créer une expérience utilisateur. Ainsi, lors du développement de n'importe quel produit, l'équipe s'efforce de concevoir chaque unité de manière pratique, complète, informative et curieuse, dans plus de 70 langues, pour un public mondial ;
- Netflix Corporation: il convient de souligner que les technologies et les outils utilisés par l'équipe de Netflix pour concevoir des films, des vidéos et d'autres produits sont non seulement localisés, mais aussi traduits dans chaque région. Ainsi, le design, les applications, l'interface utilisateur et les langues changent. Lors du doublage du contenu, les professionnels utilisent les meilleures applications, probablement, telles que Rask AI, qui signifie en quelques mots un outil qui aide totalement tous les créateurs de contenu et les entreprises E-learning & EdTech avec la traduction vidéo, la voix off et le doublage, en un seul clic.
Les 8 meilleures applications de localisation de logiciels pour un résultat réussi
- Le service Rask AI: constitue un outil à guichet unique pour les créateurs de contenu et les entreprises dont l'objectif est de localiser rapidement leurs vidéos et de commencer à parler la même langue avec leur public dans le monde entier ;
- Le Smartling: un système de gestion de la traduction basé sur le cloud qui permet de localiser les applications et les sites web où la production et les services de certaines entreprises sont proposés dans le but d'une collaboration en temps réel, d'intégrations avec diverses plateformes, etc ;
- La plateforme POEditor: il s'agit d'un programme de gestion de la traduction qui aide les équipes de localisation et les concepteurs de logiciels à collaborer progressivement tout en développant le produit grâce à des outils d'automatisation de la traduction et à des intégrations avec des plateformes supplémentaires ;
- L'application Phrase: une plateforme de localisation logicielle qui prend en charge plus de 60 langues de programmation et divers formats de fichiers. Cette application offre également des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, la prévisualisation en contexte et l'intégration à de nombreux systèmes de contrôle de haut niveau ;
- L'utilitaire Lokalise: Lokalise est considéré comme l'une des plateformes de localisation collaborative qui permet à de nombreuses entreprises de traduire et de gérer chacun de leurs projets logiciels en toute simplicité. Ce service offre également des fonctions d'automatisation, des intégrations avec des outils de développement de premier ordre et une interface conviviale ;
- La plateforme "Crowdin": l'objectif de cette application est d'aider certaines entreprises à traduire chaque logiciel et ses éléments, car cet outil est considéré comme une plateforme de gestion de la localisation basée sur l'informatique en nuage. Cet outil est considéré comme une plateforme de gestion de la localisation basée sur l'informatique en nuage. L'utilisation de cette plateforme permet de bénéficier d'une variété d'outils de collaboration, d'intégrations avec des plateformes de développement uniques et d'options de traduction automatisée ;
- L'application OneSky: constitue un autre outil de localisation basé sur le cloud, qui contient une interface conviviale et quelques intégrations centrées sur les développeurs ;
- La plate-forme "Transifex": la fonction cible de cet utilitaire de localisation réside dans la prise en charge de nombreuses versions des formats de fichiers et dans l'intégration sans entrave du système de contrôle.
Conseils sur les méthodes de gestion du processus de localisation
Bien que la gestion du processus de localisation puisse être un défi complexe, une planification et une organisation totalement appropriées vous permettront de mener à bien un effort de localisation réussi et sans heurts. Voici quelques conseils sur la manière de gérer le processus de localisation de manière plus progressive :
- Planification avancée du processus: le processus de planification de la localisation dans votre projet doit être lancé de manière proactive. N'oubliez pas de prendre en compte les demandes de localisation dès la phase de conception initiale afin d'éviter divers problèmes potentiels et un surcroît de travail par la suite ;
- Fixer les véritables objectifs: définir clairement les objectifs et la portée de l'effort de localisation. Comprendre le public cible et ses besoins culturels pour adapter le contenu de manière ciblée ;
- Sélection de la bonne équipe: il est nécessaire de choisir des professionnels de la localisation et des traducteurs expérimentés qui parlent la langue maternelle et possèdent une expertise dans votre domaine. Il peut être avantageux de coopérer avec une société de localisation réputée ;
- Application des outils de localisation: innover en matière d'outils de gestion de la localisation, tels que TMS (Translation Management System) ; CAT (Computer Associated Tools). Ces outils permettent d'optimiser le processus, de gérer les mémoires de traduction et les glossaires, et de maintenir la cohérence ;
- Exécution de l'AQ (assurance qualité): un processus d'AQ solide doit être mis en place pour vérifier que le contenu localisé est le plus précis possible, qu'il est correct d'un point de vue linguistique et qu'il suit les recommandations. Des relecteurs, des linguistes professionnels et d'autres partenaires doivent s'acquitter de cette tâche pour obtenir la meilleure note ;
- Élaboration des glossaires et des guides de style : concevoir des glossaires et des guides de style complets qui fournissent une liste d'instructions sur la terminologie, le ton et toutes les préférences linguistiques. grâce à ces ressources, il est possible de maintenir la cohérence tout au long du processus de localisation ;
- Sensibilité culturelle: être conscient de toutes les nuances culturelles et adapter le contenu pour qu'il convienne à tous les publics locaux. Cela implique la prise en compte de facteurs tels que les images, les couleurs, les formats de date, les unités de mesure qui peuvent avoir des significations différentes selon les cultures ;
- Fournir des données contextuelles : les traducteurs doivent disposer de données contextuelles sur le contenu qu'ils traduisent. Les informations contextuelles les aident à comprendre le sens et l'objectif du texte, ce qui permet d'obtenir des traductions plus précises ;
- Budgétiser judicieusement: prévoir un budget concret pour le processus de localisation. Une localisation de qualité peut nécessiter des ressources supplémentaires ;
- Test du contenu déjà localisé: une fois le processus de localisation terminé, il faut poursuivre les tests linguistiques et fonctionnels pour s'assurer que le contenu se présente et fonctionne comme il se doit dans la langue cible ;
- Communication et collaboration: votre objectif est de maintenir une communication ouverte avec votre équipe de localisation. Fournissez à chacun d'eux un retour d'information rapide, faites-leur part de vos doutes et essayez d'encourager la collaboration afin de garantir un flux de travail sans heurts ;
- Amélioration 24/7: Tirer des enseignements de chaque projet de localisation et les appliquer aux projets futurs. Améliorer et perfectionner constamment les processus de localisation sur la base d'indicateurs et de retours d'information ;
- Suivre la progression : il convient d'utiliser les outils de gestion de projet pour suivre la progression de la localisation. Concentrez-vous sur le suivi des délais, des étapes et des résultats des projets que vous créez dans le but de rester dans le peloton de tête.
FAQ
Le processus de localisation implique l'adaptation des services ou des produits aux goûts d'une population spécifique ou d'une culture linguistique. La production localisée avec succès se réfère à des produits qui viennent de se développer dans la culture locale.
L'explication de ce qu'est le terme de localisation d'une autre manière est l'identification des endroits où quelque chose a été placé. Quelques synonymes : localisation et localisation. Type : écholocation, écho sonore.
L'objectif de mondialisation consiste à concevoir des produits et des contenus pour un public mondial, en tenant compte de tous les aspects techniques et culturels, tandis que l'objectif de localisation consiste à adapter la production à des marchés spécifiques en personnalisant les visuels et l'interface utilisateur de l'utilitaire de manière plus détaillée, tout en traduisant le contenu et en se conformant à toutes les revendications locales existantes.
La localisation de logiciels est considérée comme un processus de méthodes visant à adapter le logiciel aux deux cultures et aux deux langues. Ce processus peut impliquer les normes de mesure, de graphisme et de vidéo. Il existe une variété de changements qui affectent à la fois l'expérience du consommateur et la forme du logiciel.
L'énoncé de la localisation stipule une tentative de modifier un objet de contenu dans un nouveau domaine en impliquant de nombreuses images, la traduction et divers éléments culturels ayant un impact sur sa cognition. L'énoncé de la localisation définit que vous avez un site web qui s'adresse à ce public et que vous avez conçu en pensant à lui.