Localisation des langues : Quel dialecte sera le plus localisé en 2023 + 10 conseils pour se lancer dans la mondialisation

Localisation des langues : Quel dialecte sera le plus localisé en 2023 + 10 conseils pour se lancer dans la mondialisation

Nous vivons dans un monde hautement technique où l'on peut presque tout faire en ligne. La technologie permet aux organisations de travailler et d'opérer avec d'autres entreprises et leurs clients dans le monde entier. Si cette opportunité permet aux entreprises de s'adresser à des publics différents, d'accroître leur chiffre d'affaires et d'augmenter la notoriété de leur marque, elle met également l'accent sur le choix de la langue source, la localisation et l'importance d'un processus précis et rapide. 

En tant que chef d'entreprise ou créateur de contenu, il est indispensable de connaître les tendances en matière de localisation et de traduction. L'anglais est le choix le plus populaire pour la plupart des gens. Mais les entreprises qui n'utilisent qu'une seule langue en termes de localisation risquent de perdre un public mondial. Mais qu'entend-on par localisation et traduction ? Et quelle langue choisir pour s'internationaliser en 2023 ? 

Localisation et traduction | Définition et importance

La localisation est le processus d'adaptation d'un produit, d'un service ou d'un contenu à un public dans une région ou un marché spécifique. Prenons l'exemple d'une application de jeu que vous avez créée et qui se trouve au Royaume-Uni. Comment faire pour que le jeu soit adapté et disponible pour les Allemands, les Espagnols ou les habitants d'autres pays qui ne parlent pas l'anglais ? Vous avez recours à la traduction, c'est-à-dire à la traduction du texte du jeu dans une ou plusieurs langues.

Imaginons que vous soyez un développeur de jeux vidéo et que vous souhaitiez entreprendre la localisation du jeu vidéo avant de le lancer dans différents pays. Cela peut se faire par le biais de :

  • Traduire le texte du jeu pour y insérer des expressions idiomatiques ou des références culturelles spécifiques à la région.
  • Mise à jour des actifs et des éléments artistiques et couverture des significations symboliques.

La localisation linguistique ne consiste pas seulement à traduire le texte dans la langue préférée. Elle implique également l'adaptation de la langue d'un produit à un marché spécifique. Les exemples de jeux vidéo mentionnés ci-dessus impliquent la localisation dans les deux cas. En effet, les jeux nécessitent des voix off et des textes, respectivement, tandis que les voix off et les textes nécessitent tous deux l'utilisation d'une langue. Les entreprises peuvent faire appel à des spécialistes du doublage ou utiliser des outils basés sur l'IA comme Rask AI pour des raisons de rapidité et de rentabilité.

Le processus de localisation est une tendance du marketing moderne. Mais il est en train de devenir une nécessité plutôt qu'une option pour de plus en plus d'entreprises, car il permet aux sociétés internationales d'ouvrir des sources de revenus dans le monde entier avec un minimum d'efforts. Les gens communiquent toujours avec des entreprises qu'ils comprennent et auxquelles ils s'identifient.

Localisation des langues - Ce qui différencie la localisation de la traduction

Les termes de localisation et de traduction sont souvent confondus. Or, la traduction n'est qu'un aspect de la localisation. Prenons un exemple pour mieux comprendre :

Imaginez que vous ayez un site web dont le texte est en anglais américain et que vous décidiez de le localiser pour le marché espagnol. L'espagnol étant la langue la plus parlée en Espagne, la seule traduction du texte de votre site web consistera à transformer le contenu anglais en équivalent espagnol. Cela implique également des ajustements en termes de grammaire et d'orthographe.

Même si votre texte sur le site web est maintenant traduit en espagnol, l'essence du contexte serait toujours destinée à un public américain. Bien que la numérisation ait quelque peu réduit les barrières linguistiques et culturelles, votre public espagnol pourrait ne pas se sentir concerné par le continent en raison de l'absence de références culturelles sur votre site web.

La localisation est utilisée pour garantir que le site web s'adapte parfaitement à tous les publics choisis, en couvrant leurs besoins et leurs préférences. Cela peut signifier ce qui suit :

  • Pensez à ajouter des termes locaux et des abréviations en fonction de la voix de votre marque ;
  • Ajoutez des références, des nuances et des expressions propres à votre culture - si votre site Web parle de personnes célèbres, remplacez les célébrités américaines par des célébrités espagnoles ;
  • Formulez vos dates en fonction des préférences locales ;
  • Modifier la politique de confidentialité du site web en fonction de la réglementation en vigueur en Espagne, par exemple.

5 dialectes les plus populaires pour la localisation des langues

D'après une étude récente menée par le Centre Ethnologue, plus de 7 150 langues sont parlées dans le monde aujourd'hui. Ce chiffre est élevé, mais les entreprises n'ont pas besoin de localiser leurs sites web, leurs produits et leurs services pour chacune d'entre elles.

Il s'agit de langues multiples qui ont été établies comme langues officielles d'un pays, et celles qui comptent suffisamment de locuteurs natifs pour que les efforts de localisation linguistique en valent la peine sont beaucoup plus petites. Comme l'indique l'étude, plus de la moitié de la population mondiale ne parle que 23 langues différentes, telles que le russe, le chinois mandarin, le portugais, le bahasa indonesia et le japonais.

Selon le rapport de Statista, il y aura trois dialectes les plus populaires en 2023 :

  • L'anglais est la langue la plus populaire pour la localisation, qui représente près de 59 % des sites web en janvier 2023.
  • Le russe occupe la deuxième place avec 5,3 % du contenu web.
  • L'espagnol est le troisième sur la liste, avec 4,3 %. 

D'autres dialectes populaires sont :

  • Français 
  • Allemand
  • L'arabe

L'anglais comme langue maternelle pour la localisation

La raison pour laquelle l'anglais est la première langue localisée est sa base d'utilisateurs. Les États-Unis et l'Inde sont les pays qui comptent le plus grand nombre d'utilisateurs après la Chine, et ce sont également les plus grandes régions anglophones du monde. D'après le rapport de Statista, la base d'utilisateurs d'Internet de ces pays combinés s'élevait à plus d'un milliard d'utilisateurs à la fin du mois de janvier 2023. Par conséquent, la plupart des informations en ligne sont disponibles en anglais, quand elles ne sont pas localisées ou traduites.

Références culturelles des utilisateurs d'Internet dans le monde, selon les différentes régions 

Le nombre d'utilisateurs d'internet dans le monde était de 5,16 milliards à la fin du mois de janvier 2023, l'Asie étant la région la plus importante avec plus de la moitié des utilisateurs d'internet dans le monde (2,9 milliards). L'Europe est la deuxième région, suivie de l'Amérique du Nord. 

Qu'est-ce qui fait que ces trois langues sont les plus populaires pour la localisation et la traduction dans la langue cible ? Il existe plusieurs facteurs possibles, tels que

  • L'utilisation et la popularité de la langue : L'anglais, par exemple, est parlé par plus de 400 millions de personnes dans le monde. L'anglais est également considéré comme la première langue des affaires dans le monde entier et comme une langue officielle dans 67 pays.
  • La capacité d'achat du public : Indépendamment de la popularité de la langue, les entreprises veulent savoir si les locuteurs de la même langue ont une capacité d'achat suffisante pour pouvoir rentabiliser les efforts et l'argent investis dans la localisation. C'est pourquoi il s'agit de l'un des principaux facteurs pris en compte par les entreprises internationales lorsqu'elles choisissent le dialecte à localiser.
  • La numérisation mondiale : La pandémie de COVID-19 a permis aux gens de faire presque tout en ligne, et les entreprises ont commencé à utiliser cette opportunité à leur avantage. Aujourd'hui, les gens préfèrent faire leurs achats en ligne. D'après le rapport de PwC, les achats en ligne et les achats par téléphone portable ont gagné en popularité au Moyen-Orient. Cela permet aux entreprises qui cherchent à pénétrer le marché du Moyen-Orient sans y être physiquement présentes de le faire.

Exemples de localisation linguistique

La localisation linguistique est un terme global qui surpasse largement la traduction écrite. Afin de rejoindre le secteur de la localisation avec un retour sur investissement plus élevé, les entreprises devront localiser l'utilisation de chaque élément de leur site web et de leur matériel de marketing. Les entreprises et les créateurs doivent tenir compte d'un grand nombre d'éléments lorsqu'ils investissent dans un service de localisation ou qu'ils mettent en place une équipe interne.

Toutefois, les plus importantes sont les suivantes :

L'orthographe est l'un des facteurs clés d'un service de localisation. Elle devient encore plus cruciale lorsqu'il s'agit de traduire pour des dialectes anglais britanniques ou américains. Par exemple, le premier utilise "ise" alors que l'anglais américain utilise "ize".

Références culturelles - Le recours à un service de localisation signifie généralement que l'outil ou l'équipe connaît déjà (ou du moins est familier avec) les nuances et les expressions qui sont essentielles pour l'adaptation culturelle du contenu. Par exemple, en ce qui concerne la question de l'adaptation culturelle, l'expression "mettre la charrue avant les bœufs" est une citation anglaise courante. En revanche, en France, on utilise le terme "taureau" au lieu de "cheval".

Visuels et couleurs - Alors que la plupart des gens confondent traduction et localisation, cette dernière est bien plus qu'un simple texte. Lors de la localisation d'un contenu existant, vous devrez également veiller à ce que votre texte soit présenté correctement pour votre public cible (par exemple, dans certaines langues où l'on parle de droite à gauche, il faudra adapter les graphiques en fonction de la position du texte de droite à gauche). Le fait de conserver les couleurs de la marque et d'organiser correctement l'aspect visuel de l'entreprise permet de communiquer efficacement avec le public cible choisi.

Grammaire - Une traduction et une localisation précises et de qualité sont également essentielles. Il faut savoir que les exigences en matière de références culturelles varient d'une culture à l'autre. Ainsi, en fonction des marchés cibles que vous avez choisis, une petite erreur de traduction peut faire toute la différence entre la réussite ou l'échec de la localisation de votre projet. Veillez à ce que la relecture soit effectuée par un locuteur natif.

Le ton - Le dernier facteur, mais aussi le plus important, lorsque vous adaptez votre entreprise à une nouvelle base de clients du monde entier, est le ton du contenu. Pour pénétrer de nouveaux marchés, il faut être capable de personnaliser le ton de la voix de votre marque. En effet, les besoins varient selon les cultures. Par exemple, les Américains ont tendance à être plus ouverts d'esprit et plus faciles à vivre ; assurez-vous donc que votre ton correspond à leurs préférences. Les habitants de l'Union européenne, en revanche, sont plus exigeants quant à la manière dont ils souhaitent communiquer avec les marques ; vous devrez donc adopter une autre approche.

10 conseils pratiques pour améliorer le processus de localisation

1. Les traducteurs locaux sont des experts en localisation 

Personne ne connaît mieux la culture et la langue que les habitants. Engagez des traducteurs locaux pour localiser votre site web ou votre produit. Il peut s'agir d'un travailleur indépendant connaissant sa propre langue, de l'ensemble de l'équipe ou des services du pays concerné.

Personne ne connaît mieux la culture et la langue que les habitants. Engagez des traducteurs locaux pour localiser votre site web ou votre produit. Il peut s'agir d'un travailleur indépendant, d'une équipe entière ou de services provenant du pays concerné.

C'est l'un des moyens les plus simples, mais aussi les plus coûteux, de s'assurer que le contenu localisé est exact et adapté à la culture. Et cela peut changer la donne pour votre entreprise, puisque l'idée même de la localisation est d'être local.

Il est également fortement recommandé de faire des recherches avant d'entamer le processus. Vous pouvez commencer la localisation en obtenant un retour d'information de votre groupe test dans le pays afin de savoir dans quelle direction aller. Vous comprendrez ainsi la dynamique du marché local, les préférences, les concurrents, les canaux, les stratégies de promotion, etc. Souvent, le contenu et les tactiques de marketing que vous utilisez dans un pays ne fonctionneront tout simplement pas dans un autre.

2. Travailler sur l'apparence et la notoriété de la marque

Disposez-vous d'un livre de marque ? Vos responsables de la marque travaillent-ils à promouvoir la vision de l'entreprise et à attirer des clients pertinents ? Savez-vous ce que votre public cible pense de votre entreprise lorsqu'il voit les logos ou les couleurs de la marque ? Tenez-vous compte des principales différences culturelles lorsque vous essayez d'accroître la notoriété de votre marque dans différents pays ?  

Imaginons que vous ayez clairement défini l'apparence de votre marque - son style, sa voix et sa palette de couleurs - et que vous puissiez facilement communiquer la personnalité de votre marque. Cela vous permet de fidéliser vos clients et d'accroître la notoriété de votre marque auprès des publics cibles. Tous ces éléments de la marque seront la première chose à laquelle vos clients penseront lorsqu'ils choisiront entre vous et vos concurrents.

Mais il faut toujours garder à l'esprit que les exigences varient d'un marché à l'autre. Dans certains pays, même le nom de la marque peut avoir une signification inattendue que vous ne connaissiez pas ou à laquelle vous n'aviez pas pensé auparavant. C'est pourquoi la localisation implique toujours une grande part de recherche sur les régions et les marchés que vous souhaitez pénétrer.

3. La localisation, c'est plus que de la traduction

Comme nous l'avons mentionné plus haut, la traduction n'est qu'une petite partie de la localisation linguistique qui peut être effectuée à l'aide d'outils tels que Rask AI qui dispose d'une fonction de changement de langue, permettant aux entreprises de traduire un texte anglais (ou de n'importe quelle autre langue) dans plus de 130 langues sur la base d'algorithmes de traduction automatique. Si vous voulez obtenir des résultats, vous devez adapter votre produit, votre entreprise ou votre site web à la culture de chaque marché cible que vous avez choisi.

Comme nous l'avons mentionné plus haut, la traduction n'est qu'une petite partie de la localisation linguistique qui peut être réalisée à l'aide d'outils tels que Rask AI, basés sur des algorithmes de traduction automatique. Si vous voulez obtenir des résultats, vous devez adapter votre produit, votre entreprise ou votre site web à la culture de chaque marché cible que vous avez choisi. 

Travis Kalanick, fondateur d'Uber, a déclaré : "Chaque ville est unique dans ses problèmes de transport, sa densité, ses alternatives de transport, sa réglementation et même sa culture du transport."

Si la connaissance du marché local est essentielle pour des applications comme Uber, elle s'applique également à presque tous les produits. Le processus peut commencer par des questions similaires à celles que vous vous posez lorsque vous commencez à construire votre produit :

  • Quelles sont les difficultés rencontrées par les clients ?
  • Ce qu'ils aiment et n'aiment pas dans des produits similaires (recherche de concurrents)
  • Quelle est la valeur ajoutée de votre produit s'il est localisé dans la bonne langue ?
  • Quelle est la sous-culture locale dans laquelle s'inscrit votre entreprise ?

4. Vérifier le parcours du client

Pour tirer le meilleur parti de votre localisation linguistique, vous devez également étudier le parcours du client existant. Examinez les éléments dont vous disposez actuellement et que vous pouvez transposer sur le nouveau marché. Il est également recommandé de vérifier si les étapes en place sont transférables et de concevoir un nouveau parcours client en utilisant les étapes qui ont déjà fonctionné (si elles correspondent au nouveau marché).

Vérifiez les habitudes de consommation du nouveau public cible. Cela vous permettra de savoir quels types de promotions, de CTA et de coupons vous pouvez utiliser pour augmenter les taux de conversion et le chiffre d'affaires. Ne vous attendez pas à ce que le parcours client fonctionne dès le départ et soyez prêt à le reconstruire en tirant les leçons de vos erreurs.

5. Créer une stratégie de localisation unique

Le marché est en pleine croissance et vous serez probablement confronté à une forte concurrence si vous choisissez les marchés multilingues mentionnés ci-dessus. S'il est vrai qu'il est deux fois plus difficile pour les nouvelles marques de pénétrer de nouvelles régions, une forte concurrence est également synonyme d'un marché sain dont vous pouvez tirer profit.

Il existe de nombreuses façons de se démarquer en termes de localisation linguistique. Par exemple, vous pouvez créer une expérience plus personnalisée et proposer des codes promotionnels ou des réductions pour le public international. Il peut s'agir d'une livraison gratuite. Si vous proposez cela, vous pouvez créer un média social qui est le plus utilisé par votre nouveau public, etc. Les possibilités sont vraiment infinies ; il suffit d'effectuer une étude de marché appropriée.

Pour créer une stratégie de localisation, vous devrez probablement utiliser des outils tels que Rask AI ou des services de localisation linguistique. Bien que Rask ne soit pas en mesure d'élaborer une stratégie, il peut servir d'assistant pour la traduction écrite, la traduction audio et le doublage. Les services de localisation linguistique sont la solution idéale pour tous ceux qui souhaitent accélérer la localisation de leur marque et de leur contenu et en améliorer l'efficacité.

6. Adapter vos services à chaque site

Certaines entreprises commettent l'erreur de penser qu'elles peuvent maintenir le même prix pour tous les sites. En réalité, s'implanter sur un nouveau marché signifie également prendre en compte le revenu moyen et les capacités d'achat du public cible. Veillez à effectuer des recherches approfondies sur les concurrents et les préférences d'achat afin d'offrir une expérience aussi authentique que possible, de sorte que les utilisateurs ne remarquent même pas les traductions.

Par exemple, voici quelques éléments à prendre en compte :

Une méthode de paiement adaptée au lieu choisi - certains utilisent une carte de débit, d'autres PayPal et d'autres pays préfèrent dépenser uniquement en espèces.

Exigences légales - un autre facteur crucial qui spécifie comment vos produits peuvent être vendus dans un endroit donné.  

Formats horaires - assurez-vous que votre site web fonctionne pendant les heures de travail locales, que vous proposez un service clientèle capable d'aider les clients dans leur fuseau horaire et, bien sûr, vérifiez quels formats horaires sont utilisés sur vos nouveaux marchés.

7. Faire partie de la communauté

Si vous envisagez de pénétrer une nouvelle région et un nouveau marché, il est essentiel de vous assurer que vous y avez une voix. Dans ce cas, il convient de suivre les tendances et de faire partie de la communauté. Vous pouvez également envisager de créer ultérieurement une communauté autour de votre produit afin de mieux faire connaître votre marque aux nouveaux clients.

8. Optimiser pour les mobiles

Même si la traduction de tous les éléments du site web ou du produit est sans aucun doute l'objectif principal du processus de localisation, nous recommandons vivement de consacrer autant d'efforts à la diffusion du contenu sur les plateformes mobiles, telles que les applications pour smartphones. Les téléphones mobiles sont aujourd'hui plus populaires que les ordinateurs de bureau, c'est pourquoi l'accès à un public mobile est une opportunité considérable pour toute entreprise.

9. Prendre en compte les médias sociaux

Les médias sociaux sont également un excellent moyen d'attirer davantage d'utilisateurs. Il est essentiel de savoir quelles plateformes de médias sociaux sont populaires dans le pays que vous avez choisi, car elles diffèrent grandement d'un endroit à l'autre. L'exploitation des médias sociaux peut également vous aider à maximiser vos efforts de localisation et à vous intégrer plus rapidement dans la communauté. L'un des moyens les plus simples d'organiser un marketing stable et efficace des médias sociaux est d'utiliser un système de gestion de contenu qui peut vous aider à programmer et à publier du contenu sur n'importe quelle plateforme choisie.

10. Plonger dans la partie technique de la localisation

Bien que la traduction et la localisation soient souvent confondues, la localisation est bien plus qu'une simple traduction de contenu. Vous devez apprendre plusieurs éléments techniques tels que les codes de langue, la taille des caractères, la mise en page du site web, ainsi que la conception. Il est vrai que les clients opteront certainement pour un contenu localisé lorsqu'ils effectueront des recherches sur votre site web, mais l'aspect et les performances du site jouent également un rôle important dans votre succès au bout du compte.

Une autre partie technique de la localisation qui peut apporter des prospects de qualité et vous aider à mieux vous classer dans les moteurs de recherche. Atteindre les marchés mondiaux devient plus facile lorsque vous ciblez l'optimisation SEO spécifiquement pour un lieu choisi, comme l'Espagne ou d'autres langues. La création de campagnes de marketing et l'investissement dans le trafic organique par le biais d'un contenu de qualité et optimisé, de vidéos optimisées pour le référencement et partagées sur les plateformes de médias sociaux peuvent vous aider à surpasser les autres entreprises dans votre domaine et à atteindre les marchés internationaux avec le meilleur retour sur investissement (puisque le référencement est une solution rentable).

Conclusion

Le secteur de la localisation et de la traduction est en pleine expansion. La localisation est désormais un élément essentiel de toute stratégie de marketing et d'expansion commerciale, qui comprend l'adaptation des graphiques, des formats horaires, des traductions de texte et de nombreux autres éléments. La traduction, qui n'est qu'une petite partie de la localisation, peut également attirer davantage de spectateurs et de clients vers votre marque. Mais le processus de localisation, avec les conseils et les dialectes les plus populaires mentionnés ci-dessus, peut aider les entreprises modernes à se démarquer et à s'internationaliser facilement et sans stress.

FAQ

Quelle est la langue de la localisation ?
Quel est un exemple de localisation linguistique ?
Quelle est l'importance de la localisation linguistique ?
Quels sont les trois types de localisation ?
Qu'est-ce que la communication localisée ?
Quelle est la différence entre localisé et traduit ?
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.

14 mai 2024
#CaseStudy
3 meilleures alternatives pour ElevenLabs
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lire

3 meilleures alternatives pour ElevenLabs

13 mai 2024
#Texte à la parole
Les 8 meilleures alternatives à HeyGen
James Rich
James Rich
7
min lire

Les 8 meilleures alternatives à HeyGen

11 mai 2024
Aucun élément n'a été trouvé.
Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
11
min lire

Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale

2 mai 2024
#CaseStudy
Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Product Owner à Rask AI
14
min lire

Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024

1er mai 2024
#Nouvelles
Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
16
min lire

Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML

30 avril 2024
#Nouvelles
L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)
James Rich
James Rich
8
min lire

L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)

29 avril 2024
#Nouvelles
Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
16
min lire

Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024

25 avril 2024
#Création de contenu
Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus

22 avril 2024
#Création de contenu
10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
13
min lire

10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent

18 avril 2024
#Texte à la parole
Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue

17 avril 2024
#CaseStudy
Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube

16 avril 2024
#Shorts
#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
10
min lire

#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake

11 Avril 2024
#Digest
Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
12
min lire

Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI

8 avril 2024
#CaseStudy
Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
Rédacteur de contenu
8
min lire

Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024

2 avril 2024
#Traduction de vidéos
Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Rédacteur de contenu
14
min lire

Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer

28 mars 2024
#Lip-sync
Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Rédacteur
13
min lire

Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort

25 mars 2024
#Traduction de vidéos
Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves
Debra Davis
Debra Davis
5
min lire

Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves

20 mars 2024
#AugmentingBrains
3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
13
min lire

3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles

18 mars 2024
#CaseStudy
Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Rédacteur marketing
15
min lire

Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI

17 mars 2024
#Traduction de vidéos

Articles connexes

En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.