Ce qu'il y a à l'intérieur
Imaginez que vous achetiez un nouveau smartphone et que vous deviez le personnaliser en fonction des normes de votre pays (fuseau horaire, format de la date et de l'heure, choix de la langue, saisie de texte, menu, etc. Il est important que chaque logiciel et contenu soit placé dans le système de l'appareil d'une manière facile et considérable.
En outre, la stratégie de croissance de votre entreprise peut réussir si chaque moment du développement du logiciel est pensé dans les moindres détails. Il est trop important d'engager toutes les ressources supplémentaires pour le développement de l'application.
Dans ce billet, nous définirons l'objectif principal de l'option de localisation lors de la conception d'un logiciel destiné au marché ou aux marchés cibles.
Définition de la localisation de logiciels
Le processus de localisation de logiciels (abréviation L10n) est la manière d'adapter un logiciel ou de traduire les fichiers de ressources dans différentes langues pour les clients potentiels, qui peuvent obtenir votre logiciel dans la langue source, voire la langue maternelle. L'objectif est de fournir votre logiciel à plusieurs marchés. Dans tous les cas, le processus de localisation exige une modification stricte des fichiers, de l'interface client, de la conception du logiciel, etc.
En effet, la localisation va toujours au-delà du processus de simple traduction, car elle prend en compte les lois locales, les normes culturelles et le contexte afin de garantir sans aucun doute que le logiciel est fonctionnel et culturellement approprié pour le public cible et le lieu spécifique. Ce processus permet aux nombreux concepteurs de logiciels d'étendre leur marché, où ils fournissent leurs services et leurs produits au niveau mondial et offrent une expérience client plus pertinente et personnalisée pour différents lieux.
Aspects du processus de localisation des logiciels
La localisation étant le processus d'adaptation d'un produit donné à plusieurs langues pour un public cible plus global, dans cette unité, nous devons examiner de près tous les paramètres nécessaires à la démonstration d'un contenu localisé dans différentes localisations.
Les paramètres les plus importants varient selon les pays :
- Le code de la région et du pays.
- Le code langue est utilisé lorsqu'il faut tenir compte d'éléments culturels importants liés à la langue en question.
- Formats locaux de l'heure et de la date.
- Formats de la monnaie locale.
- Systèmes d'écriture - par exemple, prenons les langues de gauche à droite, comme l'ukrainien, l'anglais et l'allemand, qui sont des langues d'Europe occidentale. Quant aux langues arabes, à l'hébreu, etc., elles sont définies comme des langues de droite à gauche. En ce qui concerne les langues asiatiques, les systèmes d'écriture sont à la fois horizontaux et verticaux.
Par ailleurs, certains types de langues doivent disposer de leur propre mémoire de traduction.
Les éléments clés de chaque type de traduction sont expliqués dans l'encadré ci-dessous :
- Traduction simple : L'objectif principal est l'accessibilité pour ceux qui parlent la langue cible. En règle générale, cette méthode permet simplement de convertir une langue en une autre en préservant le texte traduit de tout contexte.
- Technologie de localisation : Lors de l'application du logiciel, un outil de localisation est disponible pour obtenir les résultats finaux nécessaires sur le marché mondial ou local. Ce type de développement de logiciel est capable d'impliquer des sources et des outils supplémentaires en fonction d'aspects techniques particuliers.
Les éléments essentiels du processus de localisation des logiciels
La valeur de ce type de technologie est tout à fait visible. En règle générale, elle joue un rôle essentiel dans l'extension de la couverture et de l'impact de la production et des services logiciels à l'échelle mondiale. Plusieurs facteurs actuels soulignent l'importance de la localisation des logiciels :
- Communication progressive : Dans ce concept, le processus de traduction et d'adaptation précises du contenu du logiciel de localisation contribue à une communication progressive avec les consommateurs potentiels du monde entier. En effet, cela permet de minimiser les éventuels malentendus, de gagner en clarté et de favoriser un lien plus fort avec les personnes ciblées ;
- Réglementation de la conformité : Chaque région peut avoir des exigences légales spécifiques concernant le contenu des logiciels, telles que les droits des clients ou la protection des données personnelles. Une véritable localisation des logiciels permet de respecter les réglementations et les lois locales ;
- Économies d'argent : Investir dans une technologie de localisation peut vous permettre de réaliser des économies budgétaires sur une longue période. Il réduit la demande de versions logicielles distinctes, parfois spécifiques à une région, et d'assistance, ce qui rationalise les efforts de progression et de maintenance ;
- Expérience accrue des utilisateurs : Les utilisateurs ont plus de chances d'utiliser un logiciel qui a été conçu dans leur langue maternelle et qui s'aligne sur toutes leurs caractéristiques culturelles sans aucun problème. Le processus de localisation garantit que le contenu, l'interface utilisateur et les fonctions sont adaptés aux souhaits locaux, ce qui se traduit par une expérience d'application plus satisfaisante, plus pratique et plus complète ;
- Accès réussi à des marchés diversifiés : En localisant un logiciel, les développeurs accèdent à de nouveaux marchés avec des cultures, des langues et des préférences différentes. Cela permet d'élargir la base d'utilisateurs potentiels, ce qui se traduit par un taux d'adoption élevé et des possibilités de revenus ;
- Sensibilité culturelle : La localisation des logiciels démontre notre sensibilité culturelle et notre respect de la diversité des lois. Elle permet de faire face à d'éventuels défis culturels ou à un contenu offensant, grâce à la promotion d'une connaissance positive de la marque ;
- Possibilités de partenariat : Grâce à ce processus de développement de logiciels, les portes des partenariats avec les entreprises et les organisations locales, conduisant à des collaborations qui tirent parti de l'expertise et des ressources régionales, s'ouvrent à vous.
La gamme d'outils de localisation de logiciels
L'ensemble des outils correspondant au type d'application est également conçu par le développeur afin d'améliorer la qualité de la conception, de l'interface et du langage :
- Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) contribuent à la précision de la traduction tout au long du processus de traduction humaine, en s'appuyant sur des fonctions telles que la gestion terminologique, la localisation de sites web, la mémoire de traduction, etc. pour localiser rapidement le contenu de la traduction.
- La technologie d'internationalisation (I18n) permet de préparer les codes du logiciel pour la traduction des fichiers de ressources et pas seulement. Le succès des logiciels internationalisés est garanti.
- Les systèmes de gestion de la traduction (TMS) permettent de confier des tâches aux traducteurs, de suivre l'avancement des travaux, etc.
- Les éditeurs de fichiers de ressources permettent aux traducteurs de travailler directement avec les fichiers sources afin de garantir une précision maximale de la traduction.
- Les plateformes de gestion de la localisation aident l'équipe de concepteurs à gérer l'ensemble du processus de localisation en continu.
- QA (Quality Assurance). L'option AQ est essentielle pour contrôler la qualité du texte. Cette technologie aide également les rédacteurs à vérifier que le texte écrit ne contient pas d'erreurs ou de bogues.
- Gestion de la terminologie : Le défi de cette technologie réside dans la maintenance de la base de données centralisée de la terminologie adaptée, assurant l'ensemble du processus d'alignement de la traduction dans toutes les versions du logiciel déjà localisé.
La localisation de l'interface utilisateur dans le logiciel
Vous avez la possibilité de créer des interfaces localisées pour vos acheteurs potentiels et réguliers en réécrivant toutes les chaînes données pour les étiquettes et l'aide au survol avec les touches de localisation. Lorsque l'utilisateur exécutera l'application que vous avez conçue, le texte de l'interface apparaîtra dans la langue associée à ses paramètres locaux si la chaîne traduite est accessible. Dans le cas contraire, le texte par défaut spécifié dans le jeu de ressources est déjà appliqué.
Avant le moment où vous commencerez ce processus :
Nous vous conseillons de télécharger le fichier de ressources de localisation que vous avez ou de commencer à le créer dans le but de maintenir les clés de localisation pour les interfaces à venir.
L'éventail des meilleurs services de localisation de logiciels
Avez-vous déjà pensé à la raison pour laquelle diverses entreprises numériques telles que Microsoft, Apple, Google, Twitter, Instagram, Facebook, Linkedin et des entreprises alimentaires, par exemple McDonald's, KFC, Starbucks et d'autres, sont si importantes ? Cela est dû à la stratégie et au matériel de marketing performants que l'administration de chacune d'entre elles a élaborés, aux outils logiciels multilingues de haute qualité bien développés, aux services spécifiques fournis et à l'assortiment complet de produits conçus pour répondre aux préférences et aux goûts des clients de toutes confessions et de toutes cultures.
Cependant, nous allons maintenant discuter avec nos chers lecteurs et consommateurs des avantages des plates-formes de localisation de logiciels suivantes :
- Le service d'IA Rask dans le domaine numérique est considéré comme un outil à guichet unique essentiel pour les créateurs de contenu et les entreprises qui souhaitent localiser leurs vidéos sur différents sujets en un seul clic et commencer à parler la même langue avec leur public dans le monde entier ;
- L'application SDL Trados Studio est une autre plateforme de premier plan, destinée à la traduction de contenu et à la localisation de la liste. Elle propose des outils intégrés pour le processus de traduction, la gestion des glossaires, la traduction automatique, le contrôle de la qualité de la traduction et d'autres éléments.
- La plateforme Smartling est un service de localisation automatisé en temps réel, basé sur le cloud, qui comprend des outils de gestion de projet et une intégration avec d'autres plateformes ;
- Le service Crowdin sert d'assistant pour une localisation rapide et progressive du contenu ;
- La tâche de Transifex consiste à faire fonctionner la localisation avec des outils de traduction automatique et d'évaluation de la qualité performants, étant donné qu'il s'agit d'une plate-forme interactive de localisation de logiciels.
FAQ
Le défi de la localisation de logiciels vise à faire passer les logiciels des systèmes standard existants à la conception graphique ou à la vidéo. De nombreuses modifications doivent être apportées à la conception UX et à l'expérience du consommateur de l'application logicielle pour faire en sorte que cette option soit intuitive.
Les deux applications web suivantes sont considérées comme de très bons exemples du processus de localisation de logiciels :
- Rask AI - En quelques mots, ce logiciel de localisation est destiné à automatiser l'adaptation vidéo, de telle sorte qu'il peut être utilisé pour vocaliser, traduire, doubler et localiser votre contenu vidéo dans différentes langues possibles en un seul clic. Ce logiciel constitue un outil unique et nécessaire pour de nombreux créateurs de contenu et entreprises qui travaillent avec les technologies EdTech et E-learning et qui cherchent à élargir leur audience ;
- Netflix est considéré comme l'une des principales sociétés de diffusion en continu au monde, où les efforts de localisation sont réalisés à la fois par des développeurs de logiciels et des traducteurs de contenu, bien sûr, avec d'autres membres de l'équipe.
La localisation de logiciels est significative du défi que représente la conception d'applications mobiles pour différents secteurs d'activité. En effet, grâce à cette technologie, le taux de conversion est élevé, le pourcentage de ventes augmente et la base de clients progresse également. Il s'agit d'un aspect de la manière dont les entreprises peuvent pénétrer les marchés internationaux.
Par essence, la localisation est le processus qui consiste à décrire le mode d'alignement du logiciel et de l'expérience client entre les langues des différents pays et tous les principes culturels essentiels pour chaque nation.
La déclaration doit être réexaminée. Le processus de localisation des logiciels de définition a contribué à 100 % à l'adaptation de certains logiciels à différentes langues et cultures - des paramètres de mesure standard à la conception vidéo et graphique. Les diverses modifications de la conception et de l'interface utilisateur avec les données de traduction sont impliquées dans cette gamme afin de donner au logiciel une forme naturelle pour les principaux consommateurs (qu'il s'agisse d'utilisateurs internationaux ou d'audiences locales).
La stratégie de localisation du logiciel que vous concevez sera parfaite à 100 % si vous effectuez des manipulations telles que la saisie de la structure du code pour le traitement des données multilingues, ainsi que l'implication de ressources supplémentaires ; l'insertion d'images significatives uniquement ; la mise à jour plus fréquente de l'interface utilisateur et de la conception du logiciel afin d'obtenir un bon niveau, et ainsi de suite.