Traduction et localisation | Différences essentielles

Traduction et localisation | Différences essentielles

Localisation et traduction - Une vue d'ensemble

Lors de la création d'un site web, d'un contenu ou d'une campagne de marketing, la plupart des créateurs doivent choisir entre la localisation et la traduction. Bien que ces deux termes soient généralement utilisés de manière interchangeable, ils représentent des concepts uniques et présentent de nombreuses différences qu'il convient de connaître.

Connaître la différence entre les services de traduction et de localisation vous aidera à utiliser l'un ou l'autre, ou les deux, plus efficacement lorsque vous ferez la promotion de votre site web ou de votre contenu. Les deux termes sont devenus de plus en plus populaires grâce à l'intérêt croissant pour le contenu vidéo parmi les entreprises qui cherchent à attirer des clients du monde entier.

Une image qui illustre la différence entre la localisation et la traduction

Qu'est-ce que la traduction ?

Commençons par la définition de la traduction. En termes simples, il s'agit du processus de conversion d'un texte d'une langue à une autre en fonction des besoins de l'entreprise. L'idée maîtresse de ce processus est de traduire le texte dans une autre langue tout en conservant le sens exact du texte dans la langue d'origine.

Les entreprises utilisent la traduction pour attirer davantage de clients et atteindre un public plus large. Vous pouvez traduire l'intégralité d'un site web, y compris les textes des images, les infographies, les articles de blog, les pages d'atterrissage et le contenu vidéo. Les spécialistes du marketing préfèrent désormais traduire les sous-titres et les légendes lorsqu'ils diffusent des podcasts ou des vidéos sur n'importe quelle plateforme.

Une fois le contenu traduit, le contenu et le contexte du message clé restent dans le même contexte, conformément aux attentes culturelles du public cible.

La traduction a tendance à être littérale par nature. C'est une bonne option pour les entreprises qui ont des clients différents ou qui veulent atteindre de nouveaux sommets. Si vous avez des sites web multilingues pour des podcasts, la traduction est la solution.

Outre la traduction de l'ensemble du site web ou du contenu que vous proposez, vous pouvez également l'utiliser pour traduire de petits éléments tels que des détails techniques et des instructions, à l'aide de quelques graphiques ou photos. Mais si vous voulez vraiment maximiser les bénéfices de votre entreprise, créer une personnalisation et améliorer l'expérience de l'utilisateur, vous devez aller au-delà de la traduction.

Qu'est-ce que la localisation ?

Comme nous l'avons mentionné précédemment, la localisation est utilisée pour couvrir des besoins beaucoup plus larges ou le produit d'une entreprise. Un marketing efficace couvre un grand nombre de détails spécifiques à chaque pays que la traduction seule ne peut pas traiter. L'idée maîtresse de la localisation est d'améliorer l'expérience de l'utilisateur, quel que soit son lieu de résidence.

En outre, le processus de traduction devient différent lorsqu'il est combiné à la localisation. Une fois traduits dans la langue choisie, des phrases, des mots et des expressions spécifiques doivent être adaptés à la manière dont ils interpellent le mieux le public cible.

Dans certains cas, les entreprises doivent même modifier toute la section du site web pour qu'elle corresponde au mieux aux dernières tendances et aux goûts du marché. Prenons l'exemple d'une grande organisation internationale qui fournit différents services dans différentes régions. Son site web ne présente que le contenu qui sera disponible dans la région choisie lors de la localisation.

Industrie de la localisation et de la traduction

Le secteur de la localisation et de la traduction repose en grande partie sur une communication efficace. Il s'agit de comprendre les subtilités de nombreuses langues et cultures, puis d'appliquer ces connaissances pour exprimer des idées de manière efficace et percutante. Pour être compétitives sur un marché mondial, les entreprises doivent prendre en compte les implications plus larges de la stratégie de localisation, en plus de la traduction pure et simple. Il s'agit d'adapter l'information à la langue et à l'environnement culturel, notamment en ce qui concerne les formats de date, les allusions géographiques et les références culturelles. Si la traduction automatique peut être utile, elle n'a pas la profondeur de connaissance qu'apporte la traduction humaine d'un document localisé.

Avantages de la localisation par rapport à la traduction

L'anglais est parlé presque partout dans le monde. La traduction de l'interface de l'application, d'un podcast, d'une courte vidéo ou d'un site web dans d'autres langues rendra le texte lisible pour les utilisateurs parlant d'autres langues, mais l'application sera toujours développée spécifiquement pour les utilisateurs vivant au Royaume-Uni ou aux États-Unis. En effet, la traduction ne concerne que le texte à l'écran, ce qui signifie qu'elle ne tient pas compte des différentes attentes sociolinguistiques des publics internationaux. La localisation permet d'aller plus loin, en choisissant le lieu que l'on cible plutôt que la langue dans laquelle on traduit. Par rapport à la traduction, le contenu localisé permet aux entreprises d'améliorer considérablement l'ensemble de l'expérience de l'utilisateur afin qu'elle soit plus pertinente sur le plan linguistique, culturel et fonctionnel.

Conserver les fonctions numériques intactes

Les entreprises se heurtent souvent à de nombreux problèmes lorsqu'elles tentent de traduire un contenu, un site web ou une application mot pour mot. Par exemple, la longueur des caractères d'un texte anglais traduit en allemand peut augmenter considérablement (jusqu'à 100 %), ce qui peut avoir un effet sur la conception, la lisibilité et la fonctionnalité du site web ou de l'application. Vous devrez consacrer du temps et de l'argent à la modification de votre site web pour qu'il soit facilement accessible en mode de lecture de droite à gauche si vous voulez attirer des consommateurs arabophones. Par rapport à la traduction ordinaire, la localisation va beaucoup plus loin et est plus sensible à la fonctionnalité numérique du texte que vous traduisez. Les entreprises peuvent facilement préserver l'ensemble des fonctionnalités de leurs actifs, quel que soit le pays dans lequel ils sont affichés, grâce à une analyse complexe des fichiers et à une approche approfondie de toutes les parties de la traduction.

La traduction est un point de départ

En termes simples, la traduction convertit les mots écrits d'une langue à une autre. La localisation fait appel à de multiples techniques pour adapter le contenu à la nouvelle culture. Lorsqu'un contenu est traduit littéralement, il peut avoir du sens sur le marché cible ou non. Prenons l'exemple d'une publicité intitulée "Make us your top draft pick" ("Faites de nous votre premier choix de draft"). Les Américains comprennent qu'il s'agit d'une référence aux sélections de la NFL et de la NBA, où les équipes choisissent d'abord leur joueur préféré. Mais en dehors des États-Unis, la sélection n'existe pas, à moins de s'engager dans l'armée. La localisation s'intéresse donc au véritable message du contenu, puis trouve la meilleure façon de dire "Choisissez-nous".

La localisation implique des images

La localisation implique également l'adaptation de l'image. Revenons à notre exemple : Supposons que la publicité montre un poteau de but au-dessus de la porte de l'entreprise avec un client qui passe à travers. Si le texte ne fait plus référence à la sélection, l'image n'a plus de sens. De plus, le football est un sport typiquement américain, donc même si le langage original était plus universel (comme "Gagnez avec nous !"), l'image elle-même devrait être modifiée pour être comprise par le nouveau marché.

Nous allons explorer ci-dessous les principales différences entre ces termes, définir la traduction et la localisation, étudier leurs avantages, leurs utilisations courantes et quelques conseils utiles à connaître. Venons-en au fait.

Qui a besoin de traduction en 2023 ?

1. Prestataires de services juridiques

Les cabinets d'avocats ont généralement besoin de services de traduction pour de nombreuses raisons. Par exemple, rien qu'aux États-Unis, il y a 45 millions d'immigrants qui ne maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour connaître tous les termes utilisés dans les documents. Et la moitié de ces personnes ont besoin que les documents soient traduits dans leur langue locale en cas de litige international.

2. Cliniques et organismes de santé

Il en va de même pour les services juridiques : les entreprises du secteur de la santé utilisent elles aussi de nombreux documents, et les termes médicaux sont assez difficiles à comprendre pour ceux qui ne connaissent pas l'anglais en tant que résidents. C'est pourquoi les cliniques privées et les entreprises de soins de santé préfèrent traduire leur site web et leurs documents pour ceux qui ont besoin d'une autre langue, ce qui leur permet d'élargir leur clientèle et de réduire les erreurs coûteuses.

3. Industrie du divertissement

Le secteur du divertissement connaît lui aussi une croissance sans précédent. Musique, émissions de télévision, films, plateformes de streaming, podcasts, etc. Ce secteur produit une quantité massive de contenu audio et visuel qui nécessite une traduction (pour les sous-titres ou le doublage), permettant ainsi à un public international d'en profiter.

4. Commerce électronique

Les achats en ligne ont rapidement augmenté dans le monde entier en raison de la pandémie de COVID-19. Ils sont désormais plus performants que les magasins traditionnels. Les entreprises de commerce électronique évoluent et proposent désormais des applications mobiles afin d'attirer davantage de clients et de réaliser deux fois plus de ventes que celles qui n'ont que des plateformes web. Et les entreprises qui disposent à la fois d'applications mobiles et de sites web traduits dans différentes langues deviendront les principaux magasins de commerce électronique en 2023.

5. Industrie du voyage et tourisme

La pandémie est maintenant terminée et les gens voyagent à nouveau. C'est donc le moment idéal pour toutes les entreprises de voyage et de tourisme de commencer à traduire leur contenu dans les langues locales. C'est particulièrement important pour les détails des forfaits, les options d'hébergement et les descriptions.

Qui a besoin d'une localisation globale en 2023 ?

1. Industrie du divertissement et du cinéma

Si vous vous demandez pourquoi la localisation globale (également connue sous le nom d'internalisation) est importante pour les industries du divertissement et du cinéma, sachez que les films hollywoodiens n'ont pu obtenir une reconnaissance mondiale qu'en adaptant le produit aux différents marchés.

La localisation d'un film est un processus difficile. Il ne s'agit pas seulement de le traduire dans la langue souhaitée ou d'ajouter des sous-titres. Outre le doublage d'une vidéo ou l'ajout de sous-titres, les producteurs doivent également adapter les systèmes et les connotations, couvrir les références culturelles et parfois faire face à d'éventuels problèmes de censure.

2. Jeux

Selon un récent rapport de Statista, plus de 180 milliards d'applications ont été téléchargées à partir de l'Apple Store, la catégorie d'applications la plus populaire étant celle des jeux. Compte tenu de la popularité croissante des téléphones mobiles, des applications et du développement de l'industrie du jeu, les propriétaires de produits doivent trouver de nouveaux moyens efficaces de se démarquer.

La localisation des jeux est l'un des moyens les plus populaires d'atteindre un public plus large et de rendre l'application plus attrayante en 2023. En effet, les jeux localisés ont beaucoup plus de chances d'être téléchargés, car si vos utilisateurs potentiels ne peuvent pas comprendre le contenu du jeu, ils passeront à un autre jeu au lieu d'essayer de le comprendre.

3. Tourisme et loisirs

Tout comme la traduction, l'industrie du tourisme a également besoin de la localisation. Il en va de même pour l'hôtellerie et les loisirs. Pouvez-vous imaginer au moins une entreprise de voyage qui communique dans une seule langue ? L'essentiel est là : les touristes préfèrent contacter leurs agences de voyage, les compagnies aériennes, ainsi que les plateformes de réservation en ligne. Veillez donc à proposer plusieurs options et à ne pas perdre de clients en ignorant l'importance de la localisation.

4. Logiciels et applications mobiles

L'anglais est considéré comme la langue principale pour la plupart des développeurs aujourd'hui. Ce n'est pas surprenant puisque plus de 20 % de la population mondiale parle cette langue. On peut donc se demander pourquoi localiser son application ou son logiciel si les clients parlent anglais.

La réponse est assez simple : la plupart des marchés et des publics cibles n'adopteront pas votre produit s'il n'est pas adapté à leur culture locale. C'est pourquoi les développeurs doivent désormais envisager de localiser la langue, les couleurs, les images et d'autres éléments du logiciel afin de s'assurer que le produit trouve un écho auprès des différents publics cibles.

5. Commerce électronique

Proposer aux clients d'autres langues et une approche adaptée à leurs besoins culturels aidera toute boutique en ligne à attirer davantage l'attention et à réaliser des bénéfices. En outre, la localisation d'une boutique en ligne permet aux clients de faire davantage confiance à votre entreprise et favorise donc le bouche-à-oreille. Selon CSA Research, plus de 75 % des gens préfèrent acheter des produits dans leur langue maternelle et jusqu'à 92 % dans leur monnaie locale.

Processus de localisation : Comment cela fonctionne-t-il ?

Analyse du contenu

Vous pouvez engager des spécialistes de la localisation qui étudieront le contenu et dresseront la liste des adaptations nécessaires pour votre marché cible : modification des éléments, des dimensions, des devises, des mots clés, etc. Vous pouvez également utiliser Rask AI pour faciliter et accélérer le processus. Des styles différents nécessitent des caractères, des symboles et des lettres différents.

Gestion du contenu

Une fois que la première étape a été franchie et que tous les détails nécessaires vous ont été expliqués, l'équipe commence à élaborer un plan éditorial. Ici, vous et votre équipe devez définir les aspects suivants :

  • Dates de début
  • Dates d'échéance
  • Nom Personne responsable
  • Affecter le rédacteur
  • Dates de publication

Partie traduction

Une fois que votre équipe a pris connaissance de tous les détails et délais mentionnés ci-dessus, elle commence à traduire le texte. Elle est maintenant prête à adapter tous les éléments du contenu aux langues locales que vous avez choisies, tout en conservant le sens original du texte. Le résultat final de la traduction est l'édition et la relecture d'un texte pour le rendre exempt de tout type de lacune linguistique.

Assurance qualité

La dernière étape, essentielle, consiste à vérifier le contenu qui a été traduit. L'équipe doit vérifier que le contenu est exempt de plagiat, qu'il est validé et édité. Ce processus garantit la qualité du contenu final et l'absence de toute erreur culturelle ou linguistique.

Avantages de la localisation par rapport à la traduction

Cibler les localisations, pas les langues

L'anglais est parlé presque partout dans le monde. La traduction de l'interface de l'application, d'un podcast, d'une courte vidéo ou d'un site web dans d'autres langues rendra le texte lisible pour les utilisateurs parlant d'autres langues, mais l'application sera toujours développée spécifiquement pour les utilisateurs vivant au Royaume-Uni ou aux États-Unis. En effet, la traduction ne porte que sur le texte à l'écran, ce qui signifie qu'elle ne tient pas compte des différentes attentes sociolinguistiques du public mondial.

La localisation est utilisée pour aller plus loin, en choisissant le lieu que vous ciblez plutôt que la langue dans laquelle vous traduisez. Par rapport à la traduction, le contenu localisé permet aux entreprises d'améliorer considérablement l'expérience de l'utilisateur dans son ensemble, de manière à ce qu'elle soit plus pertinente sur le plan linguistique, culturel et fonctionnel.

Maintenir la fonctionnalité numérique

Lors de la traduction mot à mot d'un contenu, d'un site web ou d'une application, les entreprises ont tendance à rencontrer de nombreuses difficultés. Par exemple, un texte anglais traduit en allemand peut s'allonger considérablement (jusqu'à 100 % de la longueur des caractères), ce qui peut potentiellement avoir un impact sur la conception, la lisibilité et la fonctionnalité du site web ou de l'application. Si vous souhaitez attirer un public arabophone, vous devrez investir de l'argent et du temps pour transformer le site web afin qu'il puisse être utilisé sans problème dans un style de lecture de droite à gauche.

La localisation est beaucoup plus profonde et plus sensible à la fonctionnalité numérique du contenu que vous traduisez que la simple traduction. Grâce à une analyse complexe des fichiers et à une approche globale de tous les éléments de la traduction, les entreprises peuvent facilement maintenir l'ensemble des fonctionnalités de leurs actifs, quel que soit le pays dans lequel ils sont affichés.

Transformer les écosystèmes de contenu

Un grand nombre de professionnels de la traduction travaillent sur des projets sur la base d'un devis. Vous envoyez un document ou un fichier, de sorte qu'ils peuvent vous facturer un tarif moyen par mot, tandis que vous recevez le texte traduit pour chaque public cible.

Ensuite, vous pouvez soit réviser le texte, soit l'envoyer aux développeurs pour qu'ils apportent de nouvelles modifications. Bien qu'il s'agisse d'un processus difficile en raison des variables de la fonctionnalité numérique, de la cohérence de la traduction et des horaires des collaborateurs, les entreprises peuvent toujours utiliser Rask AI comme outil de traduction de premier plan pour divers contenus afin que le processus soit aussi simple que possible.

un tableau montrant les 60 langues dans lesquelles Rask.ai peut être traduit
Source de l'image : Rask Site web de l'IA

La localisation est par nature à grande échelle. Cela signifie que vous payez pour l'ensemble du contenu (site Web, application, matériel de marketing, médias, texte) localisé pour chaque public cible sur une base continue, ce qui permet au contenu d'évoluer en permanence. Vous pouvez également utiliser Rask AI pour accélérer et faciliter le processus, de sorte qu'il peut être effectué automatiquement à l'aide d'algorithmes d'apprentissage automatique et d'IA.

Grands exemples de localisation

La traduction est quelque chose que nous avons tous vu dans notre vie - qu'il s'agisse d'un film sous-titré ou simplement d'un site web permettant d'utiliser une autre langue. Nous avons tous vu un exemple de traduction, mais qu'en est-il des exemples de localisation ? La plupart des gens ne savent même pas qu'ils en ont déjà vu. Examinons deux exemples de localisation brillants dont vous pouvez vous inspirer :

Spotify

Spotify est actuellement l'une des plateformes audio les plus connues et les plus utilisées. L'équipe s'assure que les gens obtiennent uniquement ce qu'ils veulent en fonction de leurs préférences et de leurs choix antérieurs. Le contenu personnalisé est ce qui fait de Spotify le leader. La première chose que l'équipe fait pour rendre l'application aussi pratique et pertinente que possible est de traduire l'ensemble du contenu dans la langue requise.

Spotify s'intéresse également de près au contenu culturel. Par exemple, il propose des listes de lecture basées sur les fêtes dans des pays spécifiques ou partage les chansons les plus populaires dans votre région. Pour ce faire, Spotify a mis au point un moteur de recommandation qui permet désormais de proposer des suggestions musicales localisées.

L'entreprise ne s'appuie pas uniquement sur des contenus traduits. L'application utilise également un marketing hyperlocalisé conçu pour atteindre les objectifs des utilisateurs, où la publicité parle d'expériences spécifiques à certaines régions. Il a été démontré que les clients se sentent reconnus et écoutés, ce qui favorise la popularité de Spoorify.

Notion

Notion est un autre exemple de contenu hautement personnalisé. Il s'agit d'une application extrêmement populaire auprès des entreprises et de toutes sortes de créateurs. Elle permet aux utilisateurs d'organiser et de gérer facilement leurs documents, leurs idées et leurs connaissances dans un espace de travail tout-en-un. La base d'utilisateurs de l'entreprise est énorme - plus de 80 % en dehors des États-Unis, dans 28 pays.

Selon le directeur général de Notion, l'équipe a voulu donner l'impression que Notion a été développé dans chaque pays où il est disponible. Alors que l'équipe a décidé de s'étendre à l'échelle mondiale, elle a choisi la Corée du Sud comme premier marché localisé, en raison de la forte base d'utilisateurs dont elle disposait déjà dans ce pays.

Aujourd'hui, Notion est disponible dans un grand nombre de pays et de localités, où chaque public cible peut ressentir les aspects culturels qu'ils ont. Notion a obtenu ce succès en créant une plate-forme centrale pour tous les contenus à traduire, soit plus de 251 000 mots sur son site Web, son application, ses modèles, ses guides et ses études de cas. Pour ce faire, Notion a utilisé des outils alimentés par l'IA comme Rask AI.

Traduction et localisation - Vue d'ensemble de la différence finale

Après tout ce qui a été dit sur la localisation et la traduction, passons à l'aperçu final de ces deux termes et de leurs différences :

Fonctionnalité
Localisation
Traduction
Objectif
Connecter
Informer
Caractéristiques
Traduit dans la langue du public cible
Traduction mot à mot
Tonalité vocale
Doit correspondre à la culture du public cible
Dictée par la langue d'origine
Pour
Plus efficace, il permet d'offrir une meilleure expérience à l'utilisateur, ce qui peut être fait grâce à des outils d'IA.
Les outils d'IA permettent de gagner du temps et sont généralement bon marché.
Cons
Peut être coûteux, peut prendre du temps
Plus difficile à gérer pour le public cible

Passer à la localisation | Final Word

Vous travaillez peut-être déjà avec des experts ou utilisez des outils pour traduire votre contenu spécifique. Mais si vous travaillez sur plus de trois projets nécessitant une traduction régulière, il est temps d'envisager une solution plus performante qui englobe tous les éléments de votre contenu, afin de ne pas traduire uniquement des mots.

La qualité, la lisibilité du contenu et l'expérience de l'utilisateur seront bien meilleures si l'adaptation se fait sous l'angle de la localisation plutôt que de la traduction. Il est vrai que ces termes sont généralement utilisés de manière interchangeable par certains, mais la traduction n'est qu'une petite partie d'un terme beaucoup plus large - la localisation. Passez à la localisation avec une équipe d'experts ou utilisez des outils d'IA pour un contenu plus spécifique à la région et une bien meilleure expérience utilisateur en 2023.

FAQ

Qu'est-ce que la traduction et la localisation ?
Quelle est la différence entre les services de localisation et de traduction ?
Qu'est-ce que la théorie de la localisation en traduction ?
Pourquoi la traduction et la localisation sont-elles importantes ?
S'abonner à notre lettre d'information
Uniquement des mises à jour pertinentes, pas de spam.
Nous vous remercions ! Votre demande a bien été reçue !
Oups ! Un problème s'est produit lors de l'envoi du formulaire.

C'est également intéressant

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Le passage à Rask AI a permis à Ian d'économiser 10 à 12 000 livres sterling sur les coûts de localisation.

14 mai 2024
#CaseStudy
3 meilleures alternatives pour ElevenLabs
Donald Vermillion
Donald Vermillion
6
min lire

3 meilleures alternatives pour ElevenLabs

13 mai 2024
#Texte à la parole
Les 8 meilleures alternatives à HeyGen
James Rich
James Rich
7
min lire

Les 8 meilleures alternatives à HeyGen

11 mai 2024
Aucun élément n'a été trouvé.
Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
11
min lire

Améliorer la santé mondiale : Rask L'IA augmente de 15 % l'engagement de Fisiolution aux États-Unis et favorise l'interaction à l'échelle mondiale

2 mai 2024
#CaseStudy
Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024
Kate Nevelson
Kate Nevelson
Product Owner à Rask AI
14
min lire

Récapitulation du webinaire : La localisation de contenu pour les entreprises en 2024

1er mai 2024
#Nouvelles
Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
16
min lire

Dans les coulisses : Notre laboratoire de ML

30 avril 2024
#Nouvelles
L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)
James Rich
James Rich
8
min lire

L'intelligence artificielle perturbe les technologies de l'information et de la communication (EdTech)

29 avril 2024
#Nouvelles
Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
16
min lire

Les 7 premiers générateurs d'avatars IA en 2024

25 avril 2024
#Création de contenu
Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Les meilleurs générateurs de vidéos d'IA pour débloquer de nouveaux marchés et augmenter les revenus

22 avril 2024
#Création de contenu
10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Responsable du marketing de contenu
13
min lire

10 meilleurs outils de synthèse vocale pour gagner plus d'argent

18 avril 2024
#Texte à la parole
Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
7
min lire

Réduire les coûts de doublage en interne : Comment Pixellu a réduit ses dépenses en utilisant Rask AI pour le contenu multilingue

17 avril 2024
#CaseStudy
Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Rédacteur et stratège de contenu SEO
14
min lire

Le meilleur générateur de courts-métrages AI sur YouTube

16 avril 2024
#Shorts
#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
10
min lire

#Digest : Rask AI's Q1 Journey & Cake

11 Avril 2024
#Digest
Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Chef de la rédaction chez Brask
12
min lire

Succès mondial de la RV : Une augmentation de 22 % des visites et 40 % d'utilisateurs récurrents grâce à la localisation japonaise de Rask AI

8 avril 2024
#CaseStudy
Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024
Blessing Onyegbula
Blessing Onyegbula
Rédacteur de contenu
8
min lire

Les 5 meilleurs outils d'IA pour la traduction vidéo en 2024

2 avril 2024
#Traduction de vidéos
Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Rédacteur de contenu
14
min lire

Comment réaliser des vidéos de synchronisation labiale : Meilleures pratiques et outils d'IA pour commencer

28 mars 2024
#Lip-sync
Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Rédacteur
13
min lire

Le guide complet de la traduction vidéo : Comment traduire des vidéos sans effort

25 mars 2024
#Traduction de vidéos
Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves
Debra Davis
Debra Davis
5
min lire

Tirer parti de l'IA dans l'éducation pour responsabiliser les enseignants et libérer le potentiel des élèves

20 mars 2024
#AugmentingBrains
3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Copywriter chez Brask
13
min lire

3000 vidéos en 20 jours : Rask La campagne de l'IA pour faire tomber les barrières linguistiques dans les familles

18 mars 2024
#CaseStudy
Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Rédacteur marketing
15
min lire

Les pistes audio multilingues de YouTube et Rask AI

17 mars 2024
#Traduction de vidéos

Articles connexes

En cliquant sur "Accepter", vous acceptez que des cookies soient stockés sur votre appareil afin d'améliorer la navigation sur le site, d'analyser l'utilisation du site et de nous aider dans nos efforts de marketing. Consultez notre politique de confidentialité pour plus d'informations.